Читаем Бухенвальдский набат полностью

— Нас мало осталось.Деремся пока.Но из кольца не уйти.Туго, — сказал командир полка, —знамя надо спасти.Где не прорвется сотня бойцов —три проскользнут во тьме.Лейтенант Иванов,сержант Кравцов,боец Железнов — ко мне!Пылал как пламя багровый закат,«юнкерс» над степью кружил.С древка полотнище снял лейтенант,знаменем грудь обвил.—    Будет приказ, товарищ майор,выполнен точь-в-точь.Солнце свалилось за косогор.Трое ушли в ночь....Теплое утро. Травы кругом —грезится им покос.Снайпер фашистскийза дальним бугромзверемв траву врос.Вскинул винтовку. Мушка-крестловит фуражки кант.Выстрел вспугнул тишину окрест —навзничь упал лейтенант...Теперь сержант знаменосцем стал.Сколько еще идти!Двое идут.За верстою верста.Но что это там, на пути?Сержант рукой вперед указал,передал знамя солдату, сказал:—    Слушай меня. Приказ таков:я пойду впереди,ты на дистанции в двести шаговследом за мной иди.Боец выполняет точно приказ —двести шагов просвет.Взрыв!.. И будто бы искры из глаз!Дым... И сержанта нет......Шагает солдат один вперед.Хлеба осталось — пустяк.Мокнет рубаха, сохнет рот,вышел до крошки табак.А двигаться надо — устал не устал!Этого требуют долг и устав....Из облака вынырнул «мессершмит»,снизился, сбавил газ.У пулемета летчик-бандитзлобно прищурил глаз.Глянул в прицел,гашетку нажал —хлынуласотняогненныхжал...В степи широкой,ни мертв ни жив,солдат одиноконичком лежит.Не слышит ветра,не видит снов,из рваной ранысочится кровь...Сколько лежал он —день или два?Вспомнить потом не мог.Очнулся.Свинцом налита голова,не чувствует рук и ног....Перемешался орудий раскатс грохотом летних гроз.Полуживой, изможденный солдатутром к своим приполз.Едва груди коснулась рука:— Вот оно...Знамя родного полка.

1958

БУХЕНВАЛЬДСКИЙ НАБАТ

Люди мира, на минуту встаньте!Слушайте,слушайте:гудит со всех сторон —это раздается в Бухенвальдеколокольный звон.Это возродилась и окреплав медном гуле праведная кровь.Это жертвы ожили из пеплаи восстали вновь.Сотни тысяч заживо сожженныхстроятся, строятсяв шеренги, к ряду ряд.Интернациональные колонныс нами говорят:—    Слышите громовые раскаты?Это не гроза, не ураган —это, вихрем атомным объятый,стонет океан,Тихий океан.Люди мира, на минуту встаньте!Слушайте,слушайте:гудит со всех сторон —это раздается в Бухенвальдеколокольный звон.Звон плывет,плыветнад всей Землею,и гудит взволнованно эфир:—    Люди мира, будьте зорче втрое,берегите мир,берегите мир!

1958

СОКОЛ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия