Читаем Бухенвальдский набат полностью

Входит в квартирубез стукаскука.Без просьбы,без приглашены!,просто так,чтоб замедлить движенья,чтоб взор пригаситьили солнце затмить.Все равно...Вдруг померкло окно.Голос вялыйтягуч и случаен:— Посиди, погляди,раз за разом зевни...Все в тени,все в тени...Что поделать —давай поскучаем!Что поделать? Давай.Может, сядем за чай?Может, выйти из дома —размяться?Вот надену пальто...Нет, не то... Нет, не то...Сколько времени?Скоро двенадцать?Или три?..Все равно —что светло, что темно...Почитать бы хоть книжицу, что ли?Двор соседний изрыт,дом соседний покрытбудто шифером,будто бы толем...Входит в квартирубез стукаскука —прескверная штука!..

1955

* * *

В жизни есть подъемы и обрывы,лазанье,шагание,полет,грусть и радость,робость и порывы,пламень чувстви остыванья лед...Да, такой дана нам свыше участь,только в том суровой правды нить,чтоб, дерзая, радуясь и мучась,каждый час свою судьбу творить.Счастье ведь не только постоянство,неизменное сиянье крыш...Хорошо, что на земном пространствегрозы есть и есть немая тишь,Есть подъемы, спуски и обрывы,Лазанье,шагание,полет,Грусть и радость,робость и порывы,Пламень чувстви остыванья лед.

1956

САПЕРЫ

Закат догорает багровым свеченьем,снаряды сверлят высоту.В глубоких траншеях, на крае переднемсолдаты стоят на посту.Война притаилась на ржавом приколе,отдышится — вздыбится вновь.Лежит пред окопами мертвое поле —травы порыжелой покров.Молчит, будто дремлетпод дымкою мглистой:«Я — глухонемое, поверь...»Нет, лжешь,ты — распластанный,злобный, когтистый,готовый наброситься зверь.Под каждым клочком твоимспрятаны миныразмеров любых и сортов...Предательской робости нет и в помине,сапер с тобой к схватке готов!Кромешную ночь прорезают ракеты,погаснут — не видно ни зги...Сегодня —граница советская это.А дальше?А дальше — враги!Ракета взвивается под небосводом,и тень припадает к земле.Погасла.И снова на ощупь проходысапер пролагает во мгле.А с той стороны над ночною равнинойстрочит пулемет, кряхтит миномет...Сапер, как пружина, у мины за минойон жала змеиные рвет.Он чуток и точен в малейшем движенье,хирургу-врачу он сродни.Герои-солдаты на крае переднем,саперы — у них впереди.Они открывают ворота для боя,сбивая с них минный запор.Ну как не назвать тебя дважды героем,солдат всемогущий — сапер?

ВЕТРЫ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия