Читаем Бухенвальдский набат полностью

Черный флаг болтался на штыке.Черный ворон в мутном небе реял...В маленьком волынском городкерезалипетлюровцыевреев.Груда изуродованных тел —жуткий след кровавого погрома...Но каким-то чудом уцелелсын возницы — пятилетний Сема.Приютила кроху-сиротуукраинка, добрая соседка.Чем смогла, прикрыла наготу,от бандитов прятала. Нередко...Берегла его тревожный сон,и еду, и ласку даровала.Все ж порою горько плакал он:матери родной недоставало.Где ты, ночь? И где начало дня?Грабежи,насилия,«реформы»...Был для Семы пострашней огнядаже просто вид военной формы —«синий»,«желтый» —как их разобрать?Что за батька? И какой он масти?Та, что Семе заменила мать,причитала: — Ой, якэ нещастя!Щоб скориш прыйшлы бильшовыкы,може, свитло, може, краще будэ...—    Тетю, тетю, хто воны таки?—    Кажуть, хлопче, справедливы люды.Дул весенний свежий ветерок,в чистом небе солнце полыхало.В маленький волынский городокконницаБуденноговступала.Марш играл оркестр духовой,в седлах в такт качались музыканты —яркая звезда над головой,на шинелях — пламенные банты.Это явь, свершение, не сон:городок от ужасов раскован....Конница ушла, но эскадронбыл оставлен и расквартирован.Рано поседевший военком,миновав проулок незнакомый,постучался тихо вечеркомв двери хаты, где ютился Сема.Только он ступил через порог —высоченный, кобура с наганом, —жар и холод с головы до ногохватили сразу мальчугана.Задрожав, не помня ничего,без оглядки он шмыгнул в подпечек.Удивился военком:— Чегоиспугался этот человечек?Неужель такой уж страшный я?Иль усами рыжими пугаю?..—    Сгублена у хлопчика семья...вин — еврей...— Ах, вон что! Понимаю!..Мы бандюгам не дадим уйти...Хорошо, что ты, парнишка, выжил,ты меня не бойся, выходи,я тебя, вихрастый, не обижу.Чует правду детская душа.Словом человеческим влекомый,все еще робея, чуть дыша,из-под печки показался Сема.Словно взмытый сильною волной,на плече он оказался разом!— Здравствуй, хлопчик!Здравствуй, дорогой!Ишь ты, постреленок черномазый!Ты совсем как мой сынишка Глеб,только тот курносенький да русый.На-ка, ешь красноармейский хлеб.Он хоть черный,но, ей-Богу, вкусный!...Проплывали песни в стороне,военком мечтал неторопливо:«Будет он расти в большой странеравноправный,вольныйи счастливый.Будет та страна — родная матьукраинцу,русскому,еврею...Кто ж его посмеет притеснять —разве ж только контры да злодеи?!»Лунный свет струился за окном.На пол полутень бросали рамы.Спал мальчонка безмятежным сном,словно бы в объятиях у мамы.

1953

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия