Читаем Бухенвальдский набат полностью

Жестокий ветер дулвсю зиму напролет.Скрипел столетний дуб,одетый в снег и лед.Казалось, будто онне вытерпел, застыл,казалось, мертвый сонего глаза смежил...Тянулись корни вглубь -к подземным закромам.И выжил старый дубнаперекор ветрам.

1946

ТРАУРНЫЙ МАРШ ШОПЕНА

Безжизненно скованы губы,и синяя тень на челе...И стонут приглушенно трубы,что будешь ты предан земле.К тебе устремляются звуки,они умоляют: «Проснись!Хоть чуть разомкни свои руки,и солнце вернет тебе жизнь!»Но глух ты и нем, словно камень,и стоны тебе ни к чему.А звуки, шурша меж венками,уходят куда-то во тьму...Но вдруг, вырываясь, бушуя,они устремляются в бой.Как море рокочет, волнуясь, —так трубы поют над тобой...Сожнут благодарные внукитобою взращенную рожь.И ты под мажорные звукиторжественно в вечность плывешь.

1946

* * *

Ты сколько б людям ни дарилсвоей любви, труда и сил,ты не рискуешь разориться —вернется все тебе сторицей!

1947

* * *

Сегодня первый яркий денькрасавицы весны.Такая в небе голубень,так облака ясны,так взбудоражена душа,и так играет кровь,как будто не весна пришла,а первая любовь!

1947

* * *

Если нет вдохновенья —голоса нет.А фальшивого пеньяне потерпит поэт.Легче примет страданье,смирится с нуждой,чем свершит надруганьенад песней святой.Лучше долгие срокидо боли молчать,чем бескровные строкина погибель рождать.

Апрель, 1947

НОВЫЙ ДОМ

Старый пес уселся под окноми скулит тоскливо, глуховато...Этот старый и сутулый домбыл отменным молодцом когда-то,щеголяя красотой крыльца,поджидал хозяина — отца.Почему ж, внимая пустоте,все крыльцо обвито паутиной?Почему от порыжелых стенвалится обветренная глина?И в ответ собака заскулила:«Знаю, где хозяина могила...»Песня раздается поутру,плотник в дерево топор вонзает,и растет, растет сосновый сруб,и доволен молодой хозяин.Пот струится с крепкого лица.Он похож на своего отца.

1948

* * *

Солнце всходит над Окою,быстротечною рекой.Хорошо идти с тобоюпо тропинке луговой,по тропинке луговой,с непокрытой головой.А по берегу крутомубьет упругая волна,по простору луговомудует ветерком весна,дует ветерком весна,треплет волосы она.В небо ясноголубоеутки ринулись в полет...Здравствуй, утро луговое!День чудесный настает,день чудесный настает,сердце о любви поет!

1948

ЮНОСТЬ

Скачут вспененные кони,за пролеткой пыль — стеной!Кто их гонит? Кто их гонит?Удалой или шальной?Путь неезжен и нехожен,И неведом, и далек.Ну так что же? Ну так что же?Все равно простор — широк!И подергивает вожжизалихватский паренек!

1949

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия