Читаем Бухенвальдский набат полностью

о, если бы я был капиталист,я б отдал без остатка миллионытому, кто сделает обычный лист,багряный лист, какой роняют клены.

1944

* * *

Ты не ждала... А я мечталоб этой встрече дни и ночи.Как о тебе я тосковал!Пусть тишина, пусть бой грохочет,пусть смрад и дым пороховой,летят осколки смертным градом,я верил: ты со мною рядом,с тобой останусь я живой.Был день, как ночь.Разрыв шрапнели...Я раненый к земле припал.И в госпитале, на постели,я чуть дышал, я умирал.Казалось, несколько мгновений —и жизнь уйдет...Но ты ко мнеявилась радостным виденьем,и я увидел свет в окне!И вот ты снова предо мной...Но взгляд холодный и чужой.Твои глаза глядят далёко,ты ждешь грозу,ты ждешь беду,ты ждешь тяжелого упрека...Я молча от тебя уйду.

1944

* * *

Да, мой путь не легок, не покат он,крут, тернист, другими не исхожен.Не ищу я кем-то и когда-топлотно утрамбованных дорожек.Показного не терплю геройства.Против ветра мне шагать по нраву.Вечное, большое беспокойствомне дороже почестей и славы.

1944

* * *

Еще ничего не осознано,только начало пути...Может, пока не поздно,опомниться и уйти?Роза ко мне нежно клонится...Ах, какой аромат!Ночь позади... Бессонница...Я долгой бессоннице рад.Маки, ромашки, левкои —в комнате яркий цветник.Не жажду ни сна, ни покоя —сердцем к цветам я приник.Радость, тревога, ненастье,сладкий любовный угар.Что это — первое счастье,жизни последний удар?..

1945

* * *

Я не знаю, как это случилось...Был апрель, весенняя пора,воробьи, как детвора, резвились,щебетала звонко детвора.В форточку, распахнутую настежь,залетел весенний ветерок.То ли я просил тебя о счастье,то ли ты шепнула: «Это — рок...»Я не знаю, как это случилось...

1945

* * *

Какая ты весенняяс зеленым пояском!Сейчас открою сени я,и ты войдешь тайком.Цветами ты взлелеяна,украшена венком,и буду весь овеян япьянящим ветерком.

1945

* * *

Думаешь, я в обидеили от злобы зарделся?Я не такое видели не того натерпелся!Думаешь, если пригожа —значит, бесценный слиток?Я ведь, наверное, тожене лыком наспех шитый.Брось ты капризы эти,нечего зря колоться!Ни перед кем на светемоя спина не согнется.Мне не надо лести,мне от фальши — нудно...Хочешь, как равные, вместепойдем по дороге трудной?

1945

* * *

Я взора от окна не оторву,до боли вглядываясь в девушек прохожих.Так много издали с тобою очень схожих,но ни одну своей не назову.А почему? Я ведать не хочу,шальному сердцу не прикажет разум...Пускай с тобой не встретимся ни разу,а все-таки я у окна торчу...

1945

БЕТХОВЕН

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия