Читаем Бухенвальдский набат полностью

Люблю, когда стих полнокровен и свежи полон горячим дыханьем поэта.И каждая строчка звучит, как мятеж,и каждое слово пронизано светом.Пусть хилый и слабый поет стрекозой,лепечет над стеблем устами истомы.А сильного песня роднится с грозойи падает ливнем под грохоты грома!

1949

* * *

Я мучаюсь украдкой,не раз себя кляня,что жить тебе несладко,хорошая моя.Что с первых километровдалекого путина лобовые ветрыприходится идти.Ухабы, да ухабы,да рытвины окрест.Присесть на час хотя бы —да некуда присесть...Морщинками усталостьлегла у глаз твоих.Хотя бы ветер малостьунялся и утих!А он, неугомонный,бушует и ревет...—    Быть может, повернем мы?—    Нет, — говоришь, — вперед!

1949

* * *

Роняет липа в слякотьосенний свой наряд.И хочется ей плакатьот горя и утрат.Под этим небом серымчто может быть грустней?..Но не теряет верыпродрогший воробей.Ну как прожить без пищи?Он верит: все равнохоть где-то, да отыщетжеланное зерно!

1949

* * *

В длину и вширь на полверстынадгробья — камни да кресты...Немой кладбищенский уют —усопших навсегда приют.Здесь все кончаются пути.Здесь дальше некуда идти...

1949

* * *

Эта тема совсем не нова:настоящее бьется с прошедшим...Разболелась моя голова,и мне кажется: я — сумасшедший.В полумраке плетутся мечты,тучи плотно на крышу насели.Хорошо, что, любимая, тыв этот час у моей постели.Не печалься, не стал я другой,хоть припухшие веки обвисли,все пройдет, если рядом со мнойвоплощение чувства и мысли.

1949

* * *

Тонкий, как серебряная нитка,трепетный, как будто бы живой,он десятилетиями выткан —первый поседевший волос мой.

1950

ТЫ В ЖИЗНИ МНЕ ОТРАДА

Ты в жизни мне отрада,опора и причал.Какую я наградутебе за это дал?С тобой вдохнул впервыея аромат весны,с тобою золотые,как детство, видел сны.Когда от жгучей жаждымой рот пересыхал,к твоим губам, чуть влажным,как к роднику, припал.И надо мной как будтостеной поднялся лес,и за одну минутуокреп я и воскрес.Твои глаза струилитакую благодать,которую не в силеи скрипка передать.И нежные ладонимне освежили грудь.И без тебя, я понял,мне шагу не шагнуть.Крутой тропой, не торной,в пургу, мороз и знойуверенно, спокойноты вдаль идешь со мной.Мы скоро выйдем вместек манящему огню.Неслыханные песния людям сочиню.Рожденные дыханьемтвоей большой любви,их чудное звучаньенаградой назови.

Январь, 1951

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия