Читаем Бухенвальдский набат полностью

Прозвучать оркестромможет пианино.Только очень теснов маленькой гостиной.В ней, томясь от скуки,коврики и плюшипоглощают звуки,музыку душат...Отметая шторы,сквозь туман пуховыйрвется на просторыЛюдвиг ван Бетховен,где леса и горы,где гуляют тучи,где играет море,полное созвучий.

1945

ИЗМЕНА

Что будет со мной — неизвестно,загадочна дымка пути.За чуткость мою и за честностьковарством своим отплати.Ты мягко играешь Шопена,но явно, сквозь шорохи снов,ползет, улыбаясь, измена,как ведьма с букетом цветов.

1945

* * *

Осень... Тучи небом овладели,дождь идти затеял две недели...И вконец продрогший воробейвспоминает прелесть летних дней.С завистью он смотрит на прохожих,на зонты, калоши, макинтоши...И выходит, что по всем приметамосень одолела лето...

1945

СОЛДАТУ-ПОБЕДИТЕЛЮ

Ты перешел родной порог,Как солнечная весть.Не перечесть твоих дорог,Твоих путей не счесть.Солдат не плакал никогда,Хоть было тяжело.А нынче — экая беда,Слеза бежит назло.Не торопись ее смахнутьИ утаить от всех,От радости такой всплакнутьИ воину не грех.Садись, товарищ, ты устал.Сними свою шинель,Поведай нам, как ты шагалЗа тридевять земель.Как нес священный русский стягСквозь пламя в жаркий бой,Как пал перед тобою враг,Поверженный тобой.

1945

О СЧАСТЬЕ

Такое — чересчур жестоко,такое — горестно-смешно.Ты счастья ищешь?Вот оно — под боком,ну, протяни же руку, вот оно!Коснись его, неведомая силав тебя вольется, и конец зиме.И ты умчишься на могучих крыльях,без отдыха, за тридевять земель.Там — вечный день,спокойно плещет море,целуя берег ласковой волной...Ученый кот живет у лукоморья,поигрывая цепью золотой...Ты руку протянул с надеждой, робкои трепетно... Но будто бы во снесверкнула рядом сказочная рыбкаи скрылась невозвратно в глубине.Да, это — чересчур жестоко,да, это — горестно-смешно...Виденье счастья — вот оно!А счастье? Далеко... Далёко...

1946

* * *

Туман в окне. А может, темень?Наверно, ночь... Вокруг — покой.Плывут по небу тучки-тени.Мы на Земле одни с тобой.Волос волнующие прядиструят неуловимый свет.И теплое дыханье рядом...А вот уже в окне рассвет.Я ухожу. Я в сердце ранен,незримо ранен... Головачуть-чуть в хмелю,слегка в тумане,во мне звучат твои слова,звучат, как сказка,как преданье,мелодией звучат во мне.Скорей бы новое свиданье!Туман в окне, рассвет в окне...

1946

ЦВЕТОК

В саду у железной оградывырос чудесный цветок.И дышит легкой прохладойкаждый его лепесток.Пусть грозы шумели над садом,пусть ливни по стеблю секли —цветок распустился, как радость,как символ бессмертья земли.

1946

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия