Читаем Бухенвальдский набат полностью

Меня ругают близкие,что не туда иду,что я на путь на истинныйникак не набреду.Шатаюсь-де и путаюсь,шальная голова,живу одной минутою,а там — хоть трын-трава!..Ботинки, мол, истоптаны,чуть пятки не видны,в пяти местах заштопаныпоследние штаны...Нет, уши не закроюя от этакой молвы.Конечно, все по-своемуразумны и правы.Знакомые и близкие,им вовсе невдомек,что путь мой тяжкий —истинный, хоть труден и далек.Через ограды лезу я:за высотой оград —поэзия, поэзия,цветущий вечно сад.Я не сорвусь, я верую,нет, я не упаду,мое большое деревоподнимется в саду!

Июнь, 1935

СТРАННЫЙ СОН

Как море Черноев свирепый ураганкипит, волнуясь,небо над Москвой.Москва в огне,Москва в кольце врагов!Тре-во-га!Потоки толп текут по мостовым...Тре-во-га!Сирены ревом режут ночь на части,орудия грохочут громовым раскатом,рокочут самолеты,и стрекочутчечеткой частой пулеметы...Тре-во-га!Сквозь дикий вой, и шум, и грохотврывается набат призывной речи:«Сограждане!смелей деритесь, крепче,не то враги Москву в крови утопят!»Я сразу становлюсь сильнее, старше,и тверже шаг, оружие в руках.Враги бегут...Мне больше бой не страшен.Победным маршем он звучит в ушах.Ура! Вперед! Вперед!Мы побеждаем!..И вдруг я падаюи... пробуждаюсь.Открыл глаза.Зажмурился от световой волны.Как хорошо, что мир,что нет войны...

Июнь, 1935

СОН

Верю я тому или не верю,поздней ночью или поутру,я стою перед закрытой дверьюв пиджачке,на ледяном ветру...

1935

* * *

Версту одолеваю за верстой.Иду... Куда? И знаю, и не знаю.Вдруг, окрыленный призрачной мечтой,я к звездам, словно наяву, взлетаю!От радости такой я будто пьян,и, кажется, сильнее всех на свете!Но это — лишь пустой самообман:пропал зверек, коль угодил в капкан,не выплыть рыбе из добротной сети.Как я такой дерзнул любить тебя?Что может дать цветку усталый путник?Жить, знаю, невозможно, не любя...Но разве ворону голубка спутник?Хоть раз обнять твой тонкий юный стан,и стал бы я счастливей всех на свете!Но это — лишь пустой самообман:пропал зверек, коль угодил в капкан, не выплыть рыбе из добротной сети.

1940

ПЕРЕД ГРОЗОЙ

Не всегда быть небу в бирюзе.Небо черно — значит, быть грозе.Ходят тучи хмуро. Ну и что ж?Скоро хлынет ливень, летний дождь.Ждут его и пашни, и сады,плохо огородам без воды,ждет его томимый жаждой лес.Ну и я не спрячусь под навес.

1944

* * *

Напрасно тебя я тянуидти по пути со мной.Ты влюблена в тишину,в белку под стройной сосной.Жизнь — серебряный круг,благодать и покой...Снится тебе супругкомнатный и ручной.Я не такой души.Я от тебя уйду.Смогу эту боль заглушить,один одолею беду.

1944

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия