Читаем Бухенвальдский набат полностью

Весна рисует красками,прозрачными и легкими.Доносит ветер ласковыймелодии далекиестраны раздолья птичьего,цветов благоухания...У сердца у девичьеговесенние страдания.А голубь над голубкоюворкует, машет крыльями...Весна бушует вьюгоюв пьянящем изобилии.В просторы светло-синиешвыряет солнце золото,годами обессиленныйглядит сегодня молодо.Весна рисует красками,прозрачными и легкими,доносит ветер ласковыймелодии далекие...

1954

* * *

С неба веет холодом —осень у двора.Улетает молодость —светлая пора.Улетает страстная,ей возврата нет.— Погоди, прекрасная! —я кричу ей вслед. —Мне тропой неторноюдалеко идти,как же неупорномупролагать пути?Мне за словом-золотомплыть в разгул волны,а с тобою, молодость,бури не страшны!...Только веет холодомосень у двора.Улетает молодость —светлая пора.

1954

* * *

Товарищ мой, спутник мой верный,над нами густы облака.И в том виноват я, наверно,что доля твоя нелегка.Не зван я тобой и не прошен,под шепот всесильной любвивзвалил я тяжелую ношуна хрупкие плечи твои....Окно в предрассветной вуалискрывало суровый простор.Те дни уж давно миновали...Кремнистой дорогой с тех порведу я тебя в неизвестность,упрямо веду и веду,чтоб где-то на своде небесномзажечь золотую звезду.

1954

МЕТЕЛЬ В АПРЕЛЕ

Замела метелица —замерла капель.И совсем не верится,что пришел апрель.Ветер так и носитсяв снежной кутерьме!До чего ж не хочетсяуходить зиме.Не мети, метелица —буйна голова!Слышишь, как шевелитсяновая трава?Только призадумалисьбыстрые ручьи,только пригорюнилисьпрыткие грачи.Гнется, не ломаетсяюная сосна...Солнце разгуляется —забурлит весна!

/955

* * *

Как хорошо!Деревьев разговори ветеркасосновое дыханье,полейковровыйпраздничный узори радостное птичье щебетанье.Густых садовдушистый цветопад,росинки на траве,как изумруды...Таким июнь былтыщи лет назад,таким —тысячелетия он будет.

* * *

Я уже прошел сорокалетьеИ взлелеял дерзкие мечты.Кто сказал, что на зеленых веткаПоявились желтые листы?Нет, неправда, осень не посмелаПрикоснуться к веткам молодым.Это только наступает зрелость,Созревают первые плоды.

1955

* * *

Ты видишь, осень на дворе,хоть и стоит теплынь.Но даже в ясном октябрес морозцем неба синь.Пусть день иной на май похож —сиянием залит,но где-то рядом долгий дождьто льет, то моросит...Нет, не разбудит на заретебя весенний гром,а без пернатых в октябрелес — опустелый дом.

1955

СКУКА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия