Читаем Бухенвальдский набат полностью

Дуют ветры!Дуют ветры!Теплые весенние,влажные осенние,сухие, соленые,ночные,полудённые,зимние жесткие,жгучие,хлесткие...Сами себя погоняют,сами себя догоняют,щелкнут плетью упругой –вьюга!Рвутся провода,и бараньи стадагде-то сгрудилисьс перепугу.Жаль кудрявых,право.Дует ветер,пронзительный ветер,гнутся деревья,ломаются ветви,море гудит,поднимает волну.Разбитый корабль —камнем ко дну...Больно за ветви...Жаль корабля...Но если б не ветры —зачахла б Земля!

1957

* * *

Тебе сегодня тридцать пять.Круты ступени восхожденья...Я не устану повторять:благословен твой день рожденья.Морозным утром декабрятого немеркнущего годазарделась алая заряна зимней кромке небосвода.Она струила теплый свети надо мной, и над тобою...И стала через много летмоей надеждой и судьбою.

1957

* * *

Казалась легкой мне дорога,по ней шагал я не спеша.Высок достаток, слава Богу,Чего ж еще?Но вот душа!..Она совсем не то хотела,протестовала неспроста:я ублажал и полнил тело —душа была почти пуста.И вдруг уразумел:я — нищий,убог души моей накал.С тех пор я неустанно пищуповсюду для нее искал.И находил, а ей все мало:давай еще, давай вдвойне,еще во что бы то ни стало,в траншеях даже, на войне!Душа заставила солдатапод грохот бомб, снарядов войсмотреть восходы и закатынад адовой передовой...В сорок шестом, в весеннем парке,вдали от дел и суеты,я созерцал душе подарки —послевоенные цветы.Не знал достатка даже в хлебе,в клетушке обитал пустой,но любовался солнцем, небом,земнойволшебной красотой.Душа моя!Я ей подвластен,куда там блага и покой!Вы знаете,какое счастьежитьс ненасытною душой?!

1957

БАЛЛАДА О ПОЛКОВОМ ЗНАМЕНИ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия