Затем он осознал, что у него болит горло — действительно обжигающе болит — и голова тоже. Этого не должно было быть. Он поднес руку к горлу и обнаружил несколько покрытых струпьями углублений и очень болезненный синяк. Джек вскрикнул, когда его пальцы коснулись чувствительных участков, затем снова лег, чувствуя головокружение. Он сразу понял, что случилось. Он не умер. Зомби повредил ему горло, и он потерял немного крови, но ранения не были смертельными. Короче говоря, Джек просто поскользнулся, упал и ударился головой.
«Какой конфуз, — подумал Джек. — И как некстати». Иногда лучше было умереть, чем остаться в живых. По крайней мере, когда он умирал, сила времени делала свое дело, обновляя его, ни оставляя ни ран, ни царапин, ни боли. Но рана остается раной. Потребуется время, чтобы ее вылечить. Кроме того, она чертовски болит.
Внезапно осознав, что весь мокрый и липкий, Джек увидел, что вся его рубашка спереди пропиталась уже высохшей кровью. Он скривился.
— Фу, гадость, — сказал он.
Он огляделся, морщась от пульсирующей боли в голове. Он снова был в хабе и лежал на столе в комнате для вскрытий. Дом, милый дом. Джек задумался над тем, как долго был без сознания.
В следующую секунду он вскочил на ноги, инстинктивно хватаясь за пистолет, потому что услышал чей-то крик.
Кричала женщина. Гвен? Преодолевая боль в ранах, так же как ему приходилось делать это раньше во многих других случаях, он побежал по ступенькам в центральную часть хаба, охватывая взглядом порталы и переходы, рабочие столы с мерцающими компьютерными экранами и стеклянными поверхностями, металлическую башню в центре хаба, по которой все время текла вода. Там никого не было. По крайней мере, он никого не заметил. Крик был короткий, но пронзительный и полный боли.
— Гвен? — закричал он и его голос эхом отразился от кирпичных стен. — Янто?
— Я здесь, Джек, — крикнул Янто откуда-то снизу. Его голос звучал напряженно.
— Где?
— В конференц-зале.
Конференц-зал находился в глубине хаба, в конце коридора, свернутого в широкий трубопровод, который, как подозревал Джек из-за слабого, но постоянного запаха в нем, когда-то был главной канализационной трубой Кардиффа. Он быстро бежал по нему, слыша, как звенят его шаги в железном переходе. Он побежал еще быстрее, когда снизу донесся еще один крик. Что, ко всем чертям, там делает Янто? Пытает кого-то?
Он понял это, когда ворвался в комнату с пистолетом наизготовку. Янто в нарукавниках и хирургических перчатках, испачканных кровью, неодобрительно посмотрел на «Уэбли».
— Не думаю, что тебе понадобится это.
Сара Томас, спасенная ими беременная женщина, лежала на матрасе, постеленном на длинном, покрытом стеклом столе в конференц-зале. Под ее голову и спину были подложены подушки, так, чтобы она полусидела. Ее волосы промокли от пота, а красное лицо было искажено болью. Джек посмотрел вниз и увидел, что она на поздней стадии родов. Матрас был залит кровью, и он мог видеть верхушку головки ребенка.
— О, да ты был занят, — заметил он, пряча пистолет. Затем он разглядел, на чем лежит Сара:
— Эй, это мой матрас?
Янто сердито посмотрел на него:
— Заткнись, Джек и помогай мне.
Джек улыбнулся и сказал Саре:
— Мне нравится, когда он ведет себя властно.
Сара закатила глаза, явно не имея настроения выслушивать фривольные шутки.
Сразу став серьезным, Джек сказал:
— Похоже, ты и сам отлично справляешься. Вы оба.
Янто послал ему быструю улыбку и произнес:
— Ты готова к новым потугам, Сара?
Сара быстро вдохнула и выдохнула через рот и кивнула.
— В любом случае придется, — сказал Янто.
Сара открыла рот, вскрикнула и натужилась. Головка младенца, с темными волосками, прилипшими к черепу, появилась у нее между ног, а затем скользнула обратно.
— Еще раз, — мягко сказал Янто, — давай, Сара, ты уже почти сделала это.
Она попыталась снова. И снова. В финале, после десяти минут утомительных потуг, маленькое, пурпурно-фиолетовое тельце, испачканное в крови и родовой смазке, выскользнуло между ее ног, таща за собой толстый синий канат пуповины. Джек поймал младенца, как только он появился, осторожно придерживая крошечную головку. Янто, сжимающий руку Сары, засмеялся в полном восторге. Усталая Сара облегченно откинулась на подушки.
— Это мальчик, — мягко сказал Джек и улыбнулся. — Молодец.
Он наклонился и поцеловал Сару в щеку. Янто поцеловал ее в другую.
Сара подняла голову. Она выглядела полностью измученной, но внезапно засияла.
— С ним все в порядке? — спросила она.
— Он красавец, — ответил Джек, — похож на маму.
— Могу я взять его?
Джек завернул младенца в одно из чистых полотенец, которые позаботился принести Янто, и вручил новорожденного Саре. Его глаза заблестели, когда он увидел, как мать в первый раз берет на руки своего ребенка.
— Видишь? — сказал он Янто. — Вот ради чего все это. Чудо жизни среди всех смертей.
Янто видел только самого Джека, безупречно прекрасного, как всегда, но он усмехнулся. Сразу же заметив раны на горле у Джека, он сказал:
— Я думал, когда ты умираешь, они должны…
— Я не умер, — оборвал его Джек.