Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

Марсу подобный, коней, от пота дымящихся, гонит

Турн окрыленный, глумясь над врагами, что жалкою смертью

Гибнут вокруг; летят от копыт горячие брызги

340 Алой кровавой росы, и песок стал от крови зыбучим:

Издали Турн Сфенела сразил, а Фамира и Фола —

В ближнем бою; издалека настиг он двоих Имбрасидов —

Главка и Лада — копьем; в краю Ликийском взрастил их

Имбрас и сам на войну снарядил, чтоб могли они равно

345 Биться и в пешем строю, и верхом, ветра обгоняя.

В поле с другой стороны на врагов устремился отважно

Славный воитель Эвмед, Долона972 древнего отпрыск;

Имя он деда носил, а мощью и храбростью равен

Был отцу, что лазутчиком шел к данайскому стану,

350 Дерзко в награду себе испросив упряжку Пелида;

Но заплатил за дерзость ему другою наградой

Сын Тидея, и он о конях уж не думал Ахилла.

Турн, чуть завидел вдали на равнине открытой Эвмеда,

Легким дротом в него метнул, прорезавшим воздух,

355 Резвых коней задержал, с колесницы спрыгнул проворно,

Кинулся прямо к врагу, лежавшему замертво в прахе,

Шею ногой придавил и, меч из рук его вырвав,

В горло клинок вонзил глубоко и над трупом промолвил:

«Землю хотел захватить ты в краю Гесперийском? Отмерь же

360 Собственным телом ее! Такую награду уносят

Все, кто на нас нападет; города здесь так воздвигают!»

Пику метнув, отправил он вслед за Эвмедом Асбута,

После — Хлорея, Дарета, Сиба́риса и Терсилоха,

С ними — Тимета, что был норовистой лошадью сброшен.

365 Если, шумно дыша, на эгейский простор налетает

Вдруг эдонийский973 Борей, — убегают к берегу волны.

И под напором его разбегаются по небу тучи.

Так же, где бы себе ни прокладывал рутул дорогу, —

Вспять отряды бегут. Порыв увлекает героя,

370 Грива на шлеме его развевается по ветру бурно.

Горько Фегею глядеть, как неистовый Турн побеждает.

Путь преградив упряжке врага, покрытые пеной

Он поводья схватил, на бегу повернул колесницу,

Сам же, конями влеком, повис на дышле, подставив

375 Бок удару копья, — прорвав двойную кольчугу,

Тело задел наконечник легко и крови отведал.

Тотчас к врагу повернулся Фегей, щитом прикрываясь,

Начал с мечом наступать, друзей призывая на помощь,

Но колесница вперед рванулась и с ног его сбила,

380 Бросила наземь его под колеса, и Турн подбежавший

Шею ему мечом разрубил меж кольчугой и шлемом,

Голову снес и оставил в песке безглавое тело.


Тою порой, как Турн губил врагов, побеждая,

Верный Ахат и Мнесфей и с ними юный Асканий

385 В лагерь к шатрам привели залитого кровью Энея:

Шел он, за шагом шаг, опираясь на длинную пику,

В гневе обломок стрелы из раны вырвать пытался,

Требовал, чтобы друзья помогли ему способом скорым:

Рану широким мечом иссекли и скрытое в теле

390 Вынули жало стрелы и вернуться в бой разрешили.

Япиг, Иасия сын, подошел, Аполлона избранник;

Бог ему в давние дни, воспылав любовью великой,

Радостно все искусства свои предлагал и уменья:

Или пророчества дар, иль кифару, иль быстрые стрелы.

395 Япиг, желая продлить отца одряхлевшего годы,

Силу трав предпочел узнать, врачеванья приемы

Все изучить, чтоб в тиши заниматься скромным искусством.

Горько ропща, стоял Дарданид, на копье опираясь,

Рядом — троянцев толпа и плачущий отрок Асканий.

400 Только Эней недоступен слезам. А старец хлопочет,

Полы плаща подобрав по обычаю всех пеанидов974:

То умелой рукой, то могучими травами Феба

Тщетно старается он помочь, и железо из раны

Пальцами хочет достать и цепкими вырвать щипцами.

405 Нет удачи ему, и на помощь отец врачеванья

Феб не приходит; меж тем на полях все больше и больше

Ужас растет, всё ближе беда: застилается небо

Пылью, и всадников строй подступает, и стрелы на лагерь

Сыплются частым дождем, и в эфир высокий взлетают

410 Скорбные вопли бойцов, сражаемых Марсом суровым.

Горько Венере глядеть на мученья безвинные сына.

Тотчас она сорвала ясенец на Иде Диктейской —

Стебель с пурпурным цветком, от спелых листьев кудрявый;

Знают эту траву быстроногие горные козы,

415 Ищут ее, убежав со стрелой пернатою в теле.

Облаком темным лицо окутав, приносит Венера

Травку и тайно ее погружает в блестящую чашу;

Влаге, налитой в нее, придав целебную силу,

Сок амвросии льет и душистый состав всецелящий.

420 Рану влагой омыл ни о чем не ведавший Япиг —

Боль немедля ушла и покинула тело Энея,

Кровь перестала течь, осушилась глубокая рана,

Тотчас, покорно руке, без усилья вышло из тела

Жало стрелы, и к царю вернулись прежние силы.

425 «Что ж вы стоите? Скорей вождю несите оружье! —

Япиг вскричал и сердца наполнил мужеством новым. —

Нет, не силе людской, не стараньям искусства обязан

Ты избавленьем, Эней, не моей исцелен ты рукою:

Бог великий тебя для великих дел возвращает».

430 Быстро поножи надел герой, стосковавшись по битве.

Пикой тяжелой взмахнул; промедленье ему ненавистно.

Панцирь уже на плечах, и щит удобно прилажен.

Юла привлек родитель к груди, одетой в доспехи,

И хоть мешал ему шлем, коснулся сына губами,

435 Молвив: «Учись у меня трудам и доблести, сын мой.

Быть счастливым учись у других. Тебя защищу я

В битве своею рукой, поведу к великим наградам.

Ты же о нас не забудь и, когда созреешь годами,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги