Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

По завершенье оно справедливо зовется «толченкой».1172

Той порою раба усердная хлеб вынимает.

С радостью в руки его берет Симил: на сегодня

Голод не страшен ему. На обе ноги обмотки

120 Он надевает затем, покрывает голову шляпой,

Дружных быков запрягает в ярмо, опутав ремнями,

Гонит на ниву их и лемех в землю вонзает.


Смесь


— Делия ходит сюда для тебя, только видеть красотку,

Тукка, нельзя: за порог муж не пускает ее.

— Делия ходит сюда для тебя, для меня — так не ходит:

Видеть и трогать нельзя — значит, она далеко.

5 Слышал я часто: придет, да что толку мне в этом известье?

Скажешь тому, для кого в дом воротилась она.


II

1173


Любитель слов старинных, как керамика,

Британский Фукидид, чудак аттический,

Смешав и галльский тав, и мин, и сфин в одно,1174

Яд настоял на них братоубийственный.


III

1175


Вот он, взгляни на него: на престол могучий воссевший

Славой он был вознесен выше небесных высот:

Мир огромный земель потрясал он грозной войною,

В Азии многих царей, много племен разгромил,

5 Рабства тяжелый ярем и тебе уже, Рим, он готовил —

Ибо весь мир остальной пал пред оружьем его, —

Но когда все охватила вражда, он рухнул в разгаре

Распри и тотчас же был изгнан из отчих земель.

Воля богини всегда такова, и ее мановенью

10 Лживое время спешит смертную участь предать.


IV

1176


Где б ни носили меня перемены жизни превратной,

Сколько б ни видел я стран, сколько б ни встретил людей,

Пусть я погибну, коль был кто-нибудь тебя мне дороже:

Можно ль милее тебя в мире другого найти?

5 Боги и сестры богов и прежде прочих Венера

Дали все блага тебе, Муза, как ты заслужил,

Все, чему рад Аполлон и стройный хор Аполлона:

Разве бывал человек, Муза, ученей тебя?

В мире сравнится ли кто с тобой приятностью речи?

10 Чистая Клио,1177 и та хуже тебя говорит.

Хватит с меня и того, что себя ты любить позволяешь:

Где уж мне ждать, чтобы ты мне отвечал на любовь?


V

1178


Прочь, риторы! Напыщенные прочь речи,

Что не росой ахейской, а водой полны!

Стилон, Варрон, Тарквитий1179 — все вы прочь, племя

Грамматиков, заплывшее давно жиром!

5 Младенческие погремушки, прочь все вы!

Прощай и ты, о Секст,1180 моих всех дум дума,

Сабин и все красавцы: паруса лодки

В блаженную направил я теперь гавань,

Ищу великого Сирона слов мудрых

10 И жизнь от всех забот освободить жажду.

Ступайте прочь, Камены, прочь, хоть мне милы

Всегда вы были прежде, признаюсь прямо,

Камены милые, и впредь в мои свитки

Заглядывайте лишь исподтишка, редко.


VI

1181


Несчастнейшего зятя разнесчастный тесть

И Ноктуин-зятек, мозги дурацкие!

Неужто, глупостью твоей прижатая,

В деревне будет жить такая женщина?

5 Ну право, как про вас строка написана:

Вы все сгубили, зять и тесть преславные!


VII

1182


Право, по совести я говорю, любезный мой Варий,

Чтоб мне пропасть, но меня этот малыш погубил.

Если же так говорить не велят мне правила, — ладно,

Я не скажу, но меня этот мальчишка сгубил.


VIII

1183


Был ты Сиронов, клочок земли при бедной усадьбе

(Впрочем, хозяин такой был и тобою богат),

Ныне тебе и себя, и всех, кто мною любимы,

Если о родине вдруг вести услышу грустней,

5 Я поручаю: прими всех прежде отца и Кремоной

Новою стань для него, новою Мантуей стань.


IX

1184


Молви немногое мне, но лишь с ведома яркого Феба,

Молви немногое, хор мудрых сестер Пегасид.

К нам победитель грядет, победного шествия гордость,

Славный везде, где лежит суша и плещут моря.

5 С варваром битва его наградила почетной добычей, —

Вот он, как Эрикс, могуч или как гордый Ойнид,1185

Но оттого он не стал в искусстве вашем ничтожней

И в хороводе святом место достоин занять.

Вот почему и меня больше прежнего мучит забота,

10 Что я могу о тебе, что для тебя написать?

Та, что меня больше всех устрашить должна бы причина,

Более всех, признаюсь, силы душе придала.

В свитки попало мои твоих немного созданий —

В них и афинян язык, в них и афинская соль,1186

15 Песен, фригийца1187 век, до грядущих доживши столетий,

Песен, пилосца век1188 сроком достойных затмить.

В неге под тенью листвы широковетвистого дуба

В них Мелибей и Мерид рядом лежат, пастухи,1189

Сладостных песен они, чередуясь, стихи повторяют, —

20 Так ученый любил петь тринакрийский певец.1190

Каждый спешит из богов украсить твою героиню,1191

Каждая ей из богинь дар свой спешит поднести.

Счастье красавице той, что таким поэтом воспета:

Славой ее ни одна не посягнет превзойти.

25 Та ли, что в беге могла б победить Гиппомена проворство,1192

Если б ее не пленил дар золотой Гесперид,

Та ль, что была рождена из яйца лебединого Леды,1193

Та ли, что в небе блестит — Кассиопея сама,1194

Та ли, кого берегло скакунов крылоногих ристанье,1195

30 Но домогались кого юные греки толпой,

Душу и жизнь за нее отдавая отцу-нечестивцу,

Так что Элиды земля кровью влажнилась не раз,

Или Акрисия дочь,1196 или царевна Семела, к которым

В молнии грозной, в дожде сам Громовержец сходил,

35 Или же та, надругавшись над кем, лишился пенатов

Отчих Тарквиния сын вместе с надменным отцом,1197

В те времена, когда Рим, избравший консулов первых,

Гордых господство царей кроткою властью сменил.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги