Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

Лучший из лучших лесов, дивнолистным богатый убором,

Сени зеленой лишись: да не будешь боле хвалиться

Кудрями нежных ветвей, овеваемых легким Зефиром!

30 Песни лесные мои да смолкнут, о Баттар, навеки!

Грубый вояка стволы топором изрубит жестоким,

Наземь тенистая сень падет со стоном — и сгинет

Рощи былая краса, утеха прежних хозяев.

Чем зазря пропадать, уж лучше, проклятью послушный,

35 Воспламенись в огне божественном! Ты, Громовержец,

Этот лес возрастил — тебе его сжечь подобает!

Пусть фракийский Борей дохнет сокрушительным вихрем,

Пусть затуманит Эвр небеса зловещею тьмою,

Пусть беспощадный Афр принесет облака грозовые,1147

40 В миг, когда гибнущий лес, полыхая в воздухе синем,

Вновь прошепчет «люблю», на прощанье Лидии вторя.1148

Пусть пожирает пожар виноградника ближнего лозы,

Пусть опаляет поля, рассыпают по ветру искры,

Соединяя в огне погребальном колос и древо!

45 Там, где гнусным шестом обмерены отчины наши,

Да опустеет земля, покрытая пеплом могильным!

Вновь заклинаю и вновь повторяю песнь колдовскую:

Ты, о пенный прибой, берега омывающий влагой,

Ты, о берег, лугам посылающий нежные вздохи,

50 Песне внемлите моей: Нептун да хлынет на пашни,

Да похоронит поля песок, волнами взметенный!

Там, где кормилец-Вулкан1149 извергал благодатное пламя,

Новый да будет Сирт,1150 ливийской родич пустыни!

Вновь жестокий напев повторяю я ныне, о Баттар:

55 Множество в бездне морской таится тварей предивных,

Чей устрашающий вид поражает взоры людские,

Если из темных глубин поднимаются чудища к свету.

Пусть же грозный Нептун трезубцем их гонит на землю,

Пусть на наши поля лавиной обрушатся волны,

60 Пусть седые валы затопят тлеющий пепел!

Пашня, пучиною стань! Беги, корабельщик, отселе,

Ибо эти края мы предали злому проклятью!

Если не склонит слух Нептун к заклинаниям нашим,

Скорбную речь обрати, о Баттар, к источникам пресным,

65 Ибо река и ручей всегда тебе были друзьями.

Вспять поверни, поток, свои быстротечные струи,

Вспять волну обрати, поля затопи половодьем,

Пусть растерзают ручьи ударами влажными пашню,

Только бы наша земля не досталась подлым бродягам!

70 Этот звучный напев вспоминал ты часто, о Баттар:

Пусть пепелища полей обратятся в топи гнилые,

Пусть болотный камыш урожаем будет злодею,

Пусть обитель цикад осквернят болтливые жабы!

Вновь заводит свирель напев суровый и скорбный;

75 Пусть оденут дожди туманами горные склоны,

Пусть на поля потоп дождевую влагу обрушит,

Пахарю горем грозя, за собой оставляя трясину!

Там, где пашня моя в бушующей скроется влаге,

Будет рыбачить чужак, из несчастья корысть извлекая,

80 Ибо всегда он умел нажиться на бедах сограждан!

Больше проклясть не могу — все Дитовым будет по праву!

О, злополучный надел, осужденный неправедным словом!

О, гражданский Раздор, Справедливости враг вековечный!

Скоро родимый приют я покину, изгнанник безвинный,

85 Дабы мзду получил за брани кровавые воин.

Ныне с вершины холма прощаюсь взором с полями

И удаляюсь в леса — очам преградой предстанет

Горных отрогов стена, но глас мой услышит долина:

Ах, навсегда прощай, о Лидия, милая сердцу,

90 Чистый родник, прости! Прости, счастливая пашня!

Здесь, на склоне крутом, помедлите, бедные козы,

Ибо на нежных лугах пастись не будете боле!

Чуть помешкай, вожак, — хочу я взглянуть на долину

И на именье свое, с которым навеки расстанусь.

95 Поле, прощай! Прощай, о Лидия, сердца услада;

Будешь жива или нет, для меня пребудешь живою!

Прежде смягчится твердь, обратится сладкое горьким,

Левое вправо свернет, белизна чернотою предстанет

100 И сочетанье стихий породит невиданных чудищ,

Чем с усладой былой разлучится верное сердце!

Стань хоть водой, хоть огнем — моя любовь не иссякнет,

Ибо прелесть твою заключил я в душу навеки!1151


ЛИДИЯ

1152


Как я завидую вам, о поля и прекрасные долы,

Тем вы прекрасней вдвойне, что с моею красавицей вместе

Вам и молчать, и вздыхать дано о нашей любови!

Ныне взирает на вас моя Лидия, с вами играет,

5 С вами беседует, к вам обращает веселые взоры,

Вам потихоньку она мои напевает напевы,

Коими некогда мне, влюбленному, слух услаждала.

Как я завидую вам, о поля, — любовь вас наставит!

Благословен и удел вертоградов, премного счастливых!

10 Там попирает она стопами лилейными травы,

Зелень незрелых кистей розоперстой дланью срывая,

Ибо еще лоза не набухла сладостным Вакхом;

Иль среди пестрых цветов, благовонной дани Венеры,

Склонит колена она, ковер зеленый сминая,

15 И о любви моей поведает лугу украдкой.

Снежные горы и нежные долы радость наполнит,

Радость наполнит леса; умолкнут хоры пернатых,

Бег замедлит ручей — утишьте журчание, воды,

Дайте подруге моей излиться в жалобах сладких!

20 Как я завидую вам, поля, — у вас моя радость,

Ныне утехой для вас моя услада былая!

Ах, в неизбывной тоске мои истаяли члены,

Бедное тело мое застыло в холоде смертном,

Ибо рассталась со мной ненаглядная. С нею сравниться

25 Может ли кто красотой и мудростью? Если преданья

Истину нам говорят — и быка, и дождя золотого

(Слух поскорей, отврати, Юпитер!) она лишь достойна.1153

Бык, счастливый отец и слава могучего стада!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги