Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

Здесь пришлецов, обагрив утесы эллинской кровью.

Видит Сцилла приют огражденный Пирея1133 и тщетно,

Тщетно, увы! узреть преславные жаждет Афины.

470 Вот среди волн морских зацвели саламинские1134 пашни,

Вот и Киклады1135 вдали засияли — Сунийской Венеры

Тут возвысился храм напротив стен Гермионских.1136

В дымке сокрылся от глаз и Делос,1137 премного любимый

Матерью дев-нереид, Нептуна эгейского радость.

475 Вот пред царевною Кифн, опоясанный пенным прибоем,

Мраморный Парос — сосед белоснежный зеленой Донусы,

А близ Эгины — Сериф, здоровье недужным дарящий,1138

Так и плывет она, забава неверного ветра,

Словно утлый челнок вослед могучему флоту,

480 Афра1139 удары снося и ярость неистовой бури.

Но пожалела волнам на потеху оставить жестоким

Тело прекрасное та, что царством лазурным владеет

Вместе с Нептуном, — и вот изменилось царевны обличье.

Нежную деву одеть чешуей серебристой навеки

485 И средь коварных рыб поселить Амфитрита не хочет,

Ибо морские стада прожорливы и кровожадны,

А потому в небеса возносит Сциллу на крыльях,

Дабы отныне Скопой она звалась по заслугам

И красотой превзошла Амиклейского лебедя Леды.1140

490 Как поначалу в яйце белоснежном очерчен туманом

Призрачный облик птенца и костей сочлененья незрелых

Медленно крепнут в тепле, омыты живительной влагой, —

Так в соленых волнах изменялось девичье тело,

Вид утратив былой, обретая мало-помалу

495 Образ иной — предстает царевна в новом обличье.

Прежде прекрасный лик и уста, желанные многим,

Вместе с широким лбом воедино стали срастаться,

В острый изогнутый клюв обратив подбородок округлый;

Там, где пробор пополам разделял волнистые кудри,

500 Вдруг, о диво! возник в подражанье Нисовой славе

Перьев пурпурных пучок, хохолком макушку украсив.

Мягкого пуха покров пестроцветной окутал одеждой

Девы нежную плоть, потом на дланях бессильных

Сизые перья взросли, образуя мощные крылья.

505 Преобразилась вся — багрянцем окрасились ноги,

Икры, вмиг отощав, обтянулись грубою кожей,

И на лилейных стопах заострились хищные когти.1141

Но по-иному, увы! спасти от гибели деву

Было судьбой не дано милосердной супруге Нептуна.

510 Не любоваться очам домашних, как юная Сцилла

Кос белокурых красу скрепляет алою лентой,

Терем не встретит ее благовоньем бальзамов сирийских,

Дома ей нет на земле — но дом и не нужен ей боле,

Ибо из пены седой внезапно злосчастная дева

515 На оперенных крылах вознеслась стремительно к небу,

Облако шумное брызг рассеяв над гладью морскою,

Дабы, на горе себе и без пользы смерти избегнув,

Длить одинокую жизнь, дичая на бреге пустынном

Средь бессловесных скал и бесплодного камня утесов.

520 Но и здесь ее ждет наказанье, ибо разгневан

Царь-Громовержец, мир колеблющий мощной десницей.

Не по душе ему допускать преступницу к небу,

После того как в ночи беспросветной с жизнью расстался

Благочестивый отец (ибо часто жертвенник чистый

525 Нис обильно кропил тельцов откормленных кровью

И чертоги богов одарял приношеньями щедро) —

А потому вдохнул владыка в новое тело

Душу царя — и Нис воспарил крылатым орланом,

Ибо могучий орел любезен метателю молний.1142

530 Так вот после суда богов и проклятия жестокого рока,

После казни от рук жениха на бедную деву

Мстительный гнев отца направил ныне Юпитер.

Словно, средь горних сфер в хороводе звездном сияя

Блеском двойным, Скорпион сверкающий с неба ночного

535 Гонит в условленный час Ориона ясного светоч —

Так со скопою орлан, взаимной скованы злобой,

Вечно былую судьбу воскрешают в новых рожденьях:

Всюду, где легкий эфир скопа рассекает крылами,

Следом за ней в небесах, взгляни! жестокий и грозный

540 С клекотом гонится Нис — и когда взмывает он к тучам,

В бегстве поспешном она эфир рассекает крылами.1143


ПРОКЛЯТИЯ

1144


Будем, о Баттар,1145 с тобой лебединым вторить напевам,

Снова и снова споем о растерзанных наших владеньях

И о злосчастной земле, где проклятья мы возглашали.

Прежде теленок льва пожрет, а волка козленок,

5 Прежде кефали дельфин убоится, а ястреб голубки,

Прежде порядок миров сокрушится хаосом новым,

Прежде погибнет всё, чем цевница свободу утратит!

Ныне, Ликург,1146 о тебе леса услышат и горы!

Пусть для тебя во прах обратятся услады земные,

10 Пусть зыбучим песком покроется тучная пашня,

Хлеб не взойдет на полях, луга оскудеют травою,

Плод недозрелый падет, лоза до срока увянет,

Высохнут русла ручьев и осыплются листья с деревьев!

Вновь чародейную песнь повторим с тобою, о Баттар:

15 Пусть в твоей борозде сгниет непроросшее семя,

Пусть губительный жар спалит луга заливные,

Пусть омертвелая ветвь стряхнет червивую завязь,

Роща сбросит листву, источник горный иссякнет,

Лишь у цевницы моей проклятий пусть хватит надолго!

20 Пусть цветочный ковер, покров пестротканый Венеры,

Что по весне холмы украшает пурпуром славным,

И ароматы полей, и зефиров нежные вздохи

Грозной повеют чумой, наполнятся гибельным ядом,

Пусть ни зренье, ни слух ни в чем не находят услады!

25 Вновь заклинаю и вновь повторяю песнь колдовскую:

Ты, что с любовью воспет в песнопеньях радостных наших,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги