Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

Дабы они, сразив клинком священную жертву,

Дали царю совет породниться с Миносом мирно,

Зятем сделав врага и покончив с распрей взаимной.

Карма меж тем нарцисс и корицу с едкою серой

370 В ступке толчет, травы добавляя душистой, и трижды

Трижды девять она разноцветных нитей сплетает,

Молвя питомице: «Плюнь в середину трижды, о дева,

Трижды вместе со мной: богам лишь нечет любезен!»

Трижды стигийский обряд1120 свершив для Юпитера (жрицам

375 Греческим он незнаком, идейским неведом колдуньям),

Трижды она алтари кропит амиклейскою ветвью,1121

Дабы разум царя помутить ворожбой фессалийской.1122

Но упорствует Нис, уловками не убежденный —

Ни человек, ни бог царя склонить не сумеют,

380 Ибо надеется он на волоса дивного силу.

Тут потаенный союз заключает с питомицей Карма,

Твердо решив наконец отрезать волос пурпурный,

Дабы любовный недуг облегчить заждавшейся девы,

Да и сама домой стремится к дальним твердыням

385 Крита — любезна и смерть, коль схоронят на родине милой.

Ныне Сцилла опять посягает на кудри отцовы:

Ныне упал с головы царя блистательный пурпур,

Ныне Мегара взята и свершилось пророчество Парок,

Ныне по синим волнам волокут злосчастную деву,

390 Бедное тело ее подвесив к корме корабельной.1123

В водах царевну узрев, дивятся жители моря:

Нимфы, отец Океан с блистательной Тефией1124 вместе,

И Галатея, сестер любопытных увлекшая стаю.1125

Деве дивится, скользя средь волн в колеснице лазурной,

395 Правя упряжкою рыб и двуногих коней, Левкотея:1126

Вместе с белой Ино дивится младенец Палемон.1127

Братья, что делят дни по жребию равною долей,1128

Древа могучего ветвь — Юпитера милые дети

Также дивятся, узрев царевны лилейные члены.

400 Громко стенает она, расточная тщетные слезы,

Воздуху жалуясь, скорбь изливая бесплодную небу

Страждущим взором — лишь взор воздеть несчастная может,

Ибо у нежных рук свободу отняли узы:

«Свой безумный порыв хоть на время утишьте, о ветры,

405 Дабы воззвать мне к богам! От молений моих неустанных

Не было толку — вопль да услышат ныне предсмертный.

Вас призываю теперь в свидетели, ветры и бури!

Вы же, что здесь надо мной парите, коль были когда-то,

Также людьми, меня узнайте — я сродница ваша,

410 Сцилла (о Прокна, к тебе я дерзаю так обращаться!).

Да, я прежде была могучего дочерью Ниса,

Прежде меня цари домогались из целой Эллады,

Чей извилистый брег Геллеспонт омывает лазурный.

Наречена я тебе, о Минос, обетом священным

415 В жены — этим словам против воли ты ныне внимаешь.

Ах, ужель по волнам суждено мне, связанной, плавать?

Ах, ужели висеть суждено и денно и нощно?

Но не могу я пенять на кару, вражеской злобе

На растерзанье предав и дом родной, и отчизну,

420 Разве дано было мне предвидеть свирепость злодея?

Да, заслужила я казнь, о Минос, но казнь от сограждан,

Если бы случай открыл заране наш сговор преступный

Или когда во прах обратились мегарские стены

И богомерзким огнем я жгла городские святыни.

425 Если же ты победишь, я чаяла, звезды дорогу

Легче изменят свою, чем ты меня, полонянку,

Казни злодейской предашь, — но жестокость все победила!

Как полюбила тебя я больше отцовского царства?

Как полюбила? Увы! Тобою плениться не диво!

430 Лик твой узрев, я тотчас погибла, о, злое безумье!

Мнилось мне, будто дел чудовищных дланью прекрасной

Ты не способен свершить! Красота и звезды обманет!

Нет, не дворец твой меня соблазнил убранством роскошным,

Блеском янтарных слез и кораллов хрупким цветеньем,

435 Не удержала меня и дружба юных наперсниц,

Не был препоною мне пред гневом божественным ужас —

Всё победила любовь, ибо что любви неподвластно?

Не умастит мне висков благовонный елей аравийский,

Чистым не вспыхнет огнем на свадьбе факел сосновый,

440 И не украсит покров пурпурный ливийского ложа.

Горе мне — даже земля, обиталище рода людского,

Не упокоит меня, злосчастную, сенью могильной!

Разве среди рабынь, что имеют детей или мужа,

Разве средь прочих слуг не могла бы я также трудиться

445 И для счастливицы той, что супругой станет твоею,

Веретено вращать усердно с хозяйскою пряжей?

Разве смерти предать (всё лучше!) меня ты не вправе?

Горе! Усталую плоть покидают последние силы,

Шея не может поднять головы запрокинутой бремя,

450 В тесном сплетении пут мертвеют слабые руки.

Из глубины морской поднявшись, огромные твари

Стаей к добыче спешат, отверзнув хищные пасти,

Синюю пеня волну грозой плавников мечевидных.

Ныне, о Минос, предел моим наступает страданьям,

455 Слишком много узреть довелось мне чудовищных бедствий!

Злая ли мне судьба судила последнее горе,

Случай ли губит меня, за грех ли терплю наказанье —

Легче поверить всему, чем в твое поверить злодейство!»

А между тем корабли поспешают в открытое море,

460 Кора1129 могучий порыв паруса напрягает тугие,

Гнутся весла в воде соленой, все тише и тише

Девы стенанья звучат, заглушенные странствием долгим.

Вот уже Истм1130 позади, заливами запертый тесно,

Вот позади Коринф, Периандра1131 цветущее царство,

465 Мимо Скироновых1132 скал плывет несчастная дева,

Мимо ужасной норы черепахи, что многих сгубила

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги