Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

Страсть я питаю к врагу из врагов. О горькое горе!

265 Что мне сказать? Беду описать какими словами?

Но расскажу — ведь ты, кормилица, не позволяешь

Боле молчать. Мой рассказ — тебе подарок предсмертный.

Вон, взгляни: обложил осадой мегарские стены

Враг, от Юпитера в дар восприявший скиптр державный,

270 А от Парок судьбу благую — ран не бояться…

Нет, должна я сказать, не блуждая окольною речью:

Минос, Минос, увы! осадил мое бедное сердце!

Ради любви богов — тебе их пылкость знакома,

Ради груди твоей, что питомице вечно священна,

275 Я заклинаю: спаси, коль можешь, не дай мне погибнуть.

Если ж отрезан путь к спасенью и нету надежды,

Мне умереть не мешай, родная, заслуженной смертью.

Ибо если бы злой — да, злой, моя добрая Карма,

Случай иль мудрый бог тебя не послал мне навстречу,

280 Я бы вот этим (и тут блеснула из складок одежды

Сталь) у родного отца отсекла бы волос пурпурный

Или сама себя порешила смертельным ударом».

Лишь о страшной беде услыхала в ужасе мамка,

Скорбным прахом главу осквернила и в смертной печали

285 Голосом слезным, дрожа, над питомицей запричитала:

«Минос, дважды злодей! Опять меня ты терзаешь —

Бедным сединам моим ты дважды ворог проклятый!

Прежде злая любовь по твоей вине загубила

Дщерь родную мою — а ныне приемную губишь!1109

290 Ах, неужели и здесь, в далеком краю, полонянка,

Претерпевая труды суровые тяжкого рабства,

Я не избегну тебя, о чад моих грозный губитель?

Ныне, увы! я стара и немощна — милого чада

Нету, чтоб стоило жизнь продлевать. Зачем безрассудно

295 Дни продолжаю влачить, тебя потеряв, Бритомарта,

О Бритомарта моя, ты не примешь вздох мой последний!

Ах, зачем в этот день, о любимица быстрой Дианы,

Ты устремилась в леса? Охота мужчинам прилична.

Кносской1110 напрасно стрелой ты парфянский лук напрягала,

300 Лучше бы коз пасла диктейских1111 на пастбищах ближних!

Не привелось бы тебе от Миноса страсти спасаться,

Прыгнув с высокой скалы в объятья расселины горной!

Передают одни, что ныне дивной Афеей1112

Стала, невинная, ты: другие твердят, умножая

305 Славу твою, что луна по тебе Диктиной зовется.

Хоть бы и так! Для меня ты навеки, родная, погибла,

Ибо узреть не смогу никогда, как с дружною сворой

Псов Гирканских1113 вослед быстроногим оленям по скалам

Носишься, и не дождусь, чтоб ко мне ты в объятья вернулась.

310 Бремя беды я несла и обиды стойко терпела.

Ибо опорою мне была ты, юница, покуда

Не был мой слух осквернен твоею преступною речью.

Ах, ужель и тебя отнимает злая Фортуна?

Старость постылую длить лишь ты меня понуждала:

315 О, как часто, взглянув с умиленьем на спящую деву,

Хоть и торопят года, я вновь умирать не хотела,

Дабы для свадьбы твоей наряд соткать корикийский.1114

Ныне зачем судьба мне горькую жизнь продлевает?

Или не ведаешь ты, почему на макушке отцовой

320 В достопочтенных кудрях блистает царственный пурпур

Хрупким залогом судьбы и Ниса, и Нисова града?

Если не знаешь — могу на твое уповать я спасенье,

Ибо чудовищный грех в неведенье ты замышляла,

Если же страхи мои не ложны, тогда умоляю:

325 Ради жизни твоей и моей (меня ты любила),

Ради Илифии1115 злой, погубить готовой, опомнись

И безрассудно свершить не старайся страшное дело.

Стрелы твои, Амур, отвращать не могу я от цели,

Ибо немыслимо нам состязаться силой с богами,

330 Но почему бы тебе, дитя, войну переждавши,

Дом родной сохранив, не подумать о браке законном?

Выслушай мамки совет — уж мне-то знакомы несчастья.

Если отца уломать не сумеешь (да только сумеешь,

Знаю, добиться всего единственной дочери можно),

335 Вот тогда-то тебе, обиженной, повод для мести

Будет достойный (месть — обиженных право святое),

Вот тогда-то тебе пригодится замысел дерзкий.

Тут уж и боги, и я поможем — мое обещанье

Твердо. Умелым рукам не бывает долгой работы!»

340 Речью разумной смирив волнение пылкое страсти,

Горький утешив недуг целительной вестью надежды,

Хочет Карма покров накинуть на голову девы,

Дабы покой снизошел к злосчастной в живительном мраке.

Плошку с елеем склонив,1116 приглушая света сиянье,

345 Мамка твердой рукой питомицы дрожь унимает,

Сердца трепетный стук укрощая лаской спокойной.

Так просидела она всю ночь над девою, слезы

Ей утирая с ланит, и сама печалью объята.

Вот уже новый день явился с веселой зарею

350 К смертным и алым огнем засиял над снегом Этейским1117

Зарево это и страх, и радость девам внушает,

Ибо им Эос мила, но противен Геспер вечерний.1118

Слову кормилицы вняв, царевна о браке желанном,

Повода к просьбе ища, с отцом затевает беседу,

355 Голосом нежным твердит о благостном мире, блаженный

Превознося покой. К подобным речам непривычна

Сцилла — и с девичьих уст слетает вздор безрассудный.

То лепечет она, что страшится будущей битвы,

Бранного бога боясь: ее-де тревога снедает

360 За безопасность царя и дружин, то плачет о Нисе,

Ибо внуков иметь он не хочет с Юпитером общих,1119

То вероломный обман замышляет с лукавством преступным

Или сограждан страшит грядущей божественной карой.

То начинает искать повсюду знамений вещих,

365 Златом постыдным дерзнув соблазнять безгрешных провидцев,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги