Читаем Буколики. Георгики. Энеида полностью

Дать пред судьею ответ за то, как жил я и умер,

Жгучею плетью меня заставляют свирепые Кары;

Ты ведь моей причина беды, а тебя и не видно,

Да и не слушаешь ты, заботами мелкими занят,

380 По ветру пустишь мои ты слова, чуть только проснешься,

Я ухожу и назад не вернусь. А ты благоденствуй

Близ родников, в зеленых лесах и на пастбищах злачных,

Все же слова мои пусть воздушным развеет дыханьем».

Молвил и, все досказав, в печали комар удалился.


385 Лишь отупение сна от внезапной исчезло тревоги,

Тяжко вздохнул пастух: такой преисполнила чувства

Болью смерть комара, что не в силах он вынести муку.

Рьяно, насколько ему стариковской силы хватало

(Гнусного все же в борьбе врага одолел он недавно!),

390 Там, где таился ручей, под густою листвой протекая,

Место готовить он стал, чтобы круглую сделать гробницу.

Снова и снова берет он лопату железную в руки,

Землю, кормилицу трав, очищая усердно от дерна.

Споро работу ведет его благодарное рвенье:

395 Дело кипит, и земля громоздится насыпанной грудой,

И уж из груды земли вырастает холмик округлый.

Ставит ограду старик из гладкого мрамора, столь же

К делу усердствуя. Здесь и аканф поднимется скоро,

Будут и розы цвести, стыдясь своей прелести алой,

400 Здесь и фиалок семья взойдет; спартанские мирты

И гиацинт зацветет, и крокус с полей киликийских,

И олеандр, и возвышенный лавр, украшение Феба,1057

Лилия и розмарин, полей недалеких питомец,

Рядом с сабинской травой, фимиам заменявшей у древних,

405 И златоцвет, и блистающий плющ с верхушкою бледной,

И амаранфы, и бокх,1058 о ливийском царе не забывший,

И крупногроздный бумаст, и латук в постоянном цветенье;

Здесь расцветет и нарцисс, в чьем теле прекрасном когда-то

Был Купидонов огонь своей же зажжен красотою;1059

410 Все остальные цветы, которым весеннее время

Снова велит расцветать, над могилой посажены будут.

Надпись надгробная здесь да гласит начертаньем безмолвным:

«Милый комар, тебе по заслугам стада хранитель

В поминовенье воздвиг сей дар за спасение жизни».


CKOПA

1060


Хоть отпустила меня любовь к переменчивой славе,

Хоть и познал я тщету хвалы читателей лживых,

Хоть аттический сад,1061 благовонием дышащий сладким,

Ныне объемлет меня цветущей мудрости сенью,

5 Мысль побуждая мою к сочиненью песни достойной,

Хоть и стремлюсь я к трудам иным, к наукам отличным,

Взор устремляя горе, созерцая звездные сферы,

Недостижимых вершин взыскуя разумом дерзким,

Все же исполню долг, не расстанусь с начатым делом,

10 Дабы по праву могли мои успокоиться музы,

Дабы дано было мне позабыть о нежных соблазнах.

Будет ли мил тебе, о Мессала, сей труд необычный?

К сказке предивной моей склонишь ли слух благосклонный?

Если бы в горний чертог вознесла меня древняя мудрость,

15 Что четырем мудрецам1062 досталась общим уделом,

Я бы с презреньем глядел на мир, в заблужденьях погрязший,

И свысока озирал людские дела и заботы,

Песнь величавую в дар я тебе поднес бы, великий,

Хоть и позволено нам порой позабавиться шуткой

20 И легковесный стишок завершить изящной стопою.

Нить я хотел бы вплести в тот покров (осмелюсь ли молвить?),

С коим в былые века обходили град Эрехтея,

Благочестивую дань неся непорочной Минерве.

Пять медлительных лет пятилетьем сменяются новым

25 В день, когда с Эвром Зефир быстрокрылый мощным порывом

Судно толкает вперед, чреватое грузом священным.1063

О, счастливейший день! О, год — из счастливых счастливый,

Счастлив и тот, кто узреть великий сподобился праздник!

Вытканы должной чредой Паллады могучей сраженья:

30 Великолепье одежд победная множит добыча,

Ужас кровавых битв кошенилью1064 багряною рдеет.

Здесь и Тифей, копьем золотым повергнутый древле,

К небу дорогу себе мостивший скалами Оссы,

Вдвое снежный Олимп Эматийской возвысив вершиной.1065

35 Так для богини несут по праздникам парус священный,

И по его образцу я хотел бы, мудрейший средь юных,1066

Изобразить и тебя в сверканье пурпурного Солнца,

В белом сиянье Луны, попирающих небо конями,

Выткать хочу я тебя в великой книге Природы.1067

40 Дабы в грядущих веках неразлучно с Мудростью горней

Было бы имя твое, возглашенное песнью моею.1068

Но, если я лишь теперь для трудов рождаюсь высоких,

Слабые жилы крепя впервые зрелою мощью,

То и спою, как могу. Прими же эти первины

45 Долгих ученья годов, незрелой юности опыт,

Плод бессонных ночей, проведенных в трудах неустанных,

Что обещал я тебе — и вот обет исполняю,

Слушай рассказ о том, как в испуге бесчестная Сцилла,

Страстью больная, взор воздев, в небесах увидала

50 Птичьи стаи и ввысь устремилась к просторам эфирным,

На сизоцветных крылах воспарив над родимою кровлей —

Это проклятой за грех наказанье, за волос пурпурный,

Это расплата за град отеческий, в прахе лежащий.

Много о Сцилле читать у великих поэтов, Мессала,

55 (К правде питает любовь Полигимния1069 — будем правдивы!)

Нам с тобой довелось: как она в измененном обличье

Часто Сциллейский утес оскверняла злобным оскалом:

Это-де та, что всем известна из странствий Улисса,1070

Та, что лилейный стан опоясав ревущими псами,

60 Гибель несла кораблям Дулихийским1071 и в черную бездну

Перейти на страницу:

Похожие книги

Трагедии
Трагедии

Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.

Эсхил

Античная драма / Античная литература / Древние книги