Жалом заставив его избегнуть смерти: мгновенно
В глаз старику он вонзает копье, что природа вострила;
В бешенстве старый вскочил — и смерти был предан обидчик,
Быстрой раздавлен рукой, и дух его растворился,
Чувства навек угасив. А пастух горящие злобой
Дух занялся у него, без памяти прочь он пустился
К дубу — и сук отломил от него огромных размеров.
Был ли то случай простой или дело божественной воли,
Трудно сказать, но сил пастуху для победы достало:
И, защищаясь, вперед устремлялся отвратно — но всё же
Кости пастух размозжил там, где гребень виски опоясал.
Отяжелевший от сна, он, как видно, думал неспоро,
Не ослеплял его долгий испуг при взгляде на гада,
Видя, что сдохла змея, им убитая, сел он, как прежде.
Ночь погоняла уже коней, из Эреба1016
поднявшись,Веспер ленивый взошел, золотистую Эту покинув,1017
Тени стали длинней, и пастух, погоняя отару,
Вот объемлет его легчайшая первая дрема,
Вот глубокого сна разлилась истома по членам;
Тут явился ему комара умершего призрак
И, о кончине скорбя, пропел, упрекая убийцу:
Жизнь твоя мне была драгоценнее собственной жизни, —
Ветер за это ль меня по пустому гоняет пространству?
Ты наслаждаешься здесь целительной дремой, избавлен
От ужасающих бед, а маны1018
меж тем повелелиПрочь уводят меня, добычу Харона;1019
я вижуВ блеске факелов вход, ненавистных сводов сверканье.
Мне навстречу идет в уборе из змей Тизифона,1020
Хлещет жестоко меня, потрясая факелом. Следом
Змеи вокруг его шей шипят и вьются, сплетаясь,
И вырывается жар из глаз, налившихся кровью.
Горе мне! Почему благодарность в разлуке с заслугой?
К жизни тебя я вернул от самого смерти порога.
Сделался словом пустым. И недаром ушла Справедливость
С Верностью вместе былой. Я, чуть только увидел угрозу
Жизни чужой, позабыв о себе и о собственной жизни,
Тот же исход уготовил себе, избавитель наказан!
Ты благодарности долг. Я пустынным мчусь бездорожьем,
Мчусь к пустынным местам, что лежат среди рощ киммерийских.1022
Там повсеместно кругом теснятся скорбные Кары,
Тут же меж ними сидит, огромными змеями связан,
Ибо пытались они в старину взобраться на небо.
Рядом Титий1024
лежит, вспоминая гнев твой, Латона,Непримиримый, тебя на съеденье отдавший пернатым.
Страшно мне, страшно в толпе средь этих теней оставаться.
Призванный к Стиксу, едва из воды он торчит головою,
Жажда в глотке сухой извиваться его заставляет.1025
А обреченный навек с расстоянья далекого в гору
Вкатывать камень?1026
А тот, пренебрегший богами, которыйСвадебный факел зажгла вам Эриния мрачной рукою,
Вас со смертью связал Гименей предсказанным браком.1027
К строю теней ты прибавь еще и еще вереницы:
Вот между ними стоит безрассудная мать из Колхиды,
Здесь же достойные слез Пандионова племени девы —
«Итис, Итис!» — зовут; из-за них бистонийский владыка,1029
Сына лишась, на крыльях взлетел, превращенный в удода;
Тут и два брата, враждой ослепленные, Кадмово семя,
Через мгновение вновь обращаясь друг к другу спиною,
Ибо единая кровь обагряет преступные руки.1030
Неисчерпаем мой труд! Все дальше меня увлекает,
К новым местам, где новые я имена замечаю;
Мне Персефона ведет героинь, своих спутниц, навстречу,
Факелы всем им вручив. Алкестида свободна от всяких
Мук и тревог, ибо встарь во граде она Халкедонском
Злую Адмета судьбу своей отсрочила смертью.1031
Племени женщин краса, Икария дочь, а поодаль
Буйных толпа женихов, пронзенных стрелами мужа.
Ты, Эвридика, зачем отступила печально в сторонку, —
Всё ли казнит тебя взгляд, Орфеем вспять обращенный?1033
Цербер, что можно смягчить хоть чем-нибудь волю Плутона,
Не устрашила кого Флегетона волна огневая,
Или же Дитовых царств безрадостных ржавая темень,
Или в кровавую ночь погруженные Тартара ямы,
Тех, кто посмертный суд вершит над жизнью людскою.
Впрочем, веленьем судьбы он и раньше был уж могучим:
Реки быстрый свой бег прекращали и ближе к Орфею
Стаи теснились зверей, за пеньем следуя сладким,