Читаем БУКОЛИКИ. ГЕОРГИКИ. ЭНЕИДА полностью

Стих 47. Диона – мать Венеры, родоначальница рода Юлиев. Одно из имен Венеры – Дионея.


86


Стих 59. Бианор – местный мантуанский герой.


Эклога X

В маске пастуха на этот раз выступает поэт Корнелий Галл (см. примеч. к эклоге VI, 65). Элегическая тема несчастной любви поэта к жестокой возлюбленной звучит в лесах Аркадии. Душевное состояние Галла уподоблено состоянию мифического героя Дафниса у Феокрита. Вергилий «оплакивает» страдания Галла довольно близким переводом из I идиллии Феокрита (стих 64 и след.).


87


Стих 1. Аретуза – сицилийская речная нимфа; намек на Феокрита. По мифу, поток Аретузы начинается в Греции, затем уходит под землю, протекает под дном моря и выходит на поверхность в Сицилии.


88


Стих 3. Ликорида – возлюбленная Галла, воспетая им в элегиях.


89


Стих 4. Сиканский – от Сикании, древнего названия Сицилии.


90


Стих 5. Дорида – одна из нереид, мать Аретузы.


91


Стих 11. Пинд – гора, посвященная Аполлону.


92


Стих 12. Аганиппа – речная нимфа.


93


Стих 15. Ликей – гора в Аркадии.


94


Стих 18. Адонис – прекрасный пастух, возлюбленный Афродиты.


95


Стих 23. …в лагерь… Ликорида сбежала. – Ликорида, покинув Галла, последовала за новым возлюбленным в поход на Галлию.


96


Стих 24. Сильван – лесное божество.


97


Стих 50. …стихом пропою я халкидским… – Имеется ввиду поэт эллинистической эпохи Эвфорион Халкидский, один из греческих элегиков, которому подражал Галл.


98


Стих 57. …леса парфенийские… – Парфений – гора на границе Аркадии и Арголиды.


99


Стих 60. Цидония – критский город; его жители славились как отличные лучники.


100


Стих 62. Гамадриады – лесные нимфы.


101


Стих 65. Гебр – река во Фракии.


102


Стих 66. Ситонийские берега – местность во Фракии.


ГЕОРГИКИ

Переводчик посвящает этот труд своей жене, Елене Шервинской.

Книга первая


103


Стих 7. Либер с Церерой… – то есть дары Вакха (Либера) и богини плодородия Цереры: виноградная лоза и хлеб.


104


Стих 8. Хаония – область в Эпире, славная священными дубами Юпитера. По представлениям римлян, люди до появления Земледелия питались дикими плодами и желудями.


105


Стих 9. Ахелоевы чаши. – Ахелой – река в греческой области Этолии. Имя Ахелоя употреблялось в значении всякой реки и вообще воды. Древние употребляли вино, разводя его водой.


106


Стихи 10-11. Фавны – лесные божества.


107


Стихи 13-14. …из… земли коня… вывел… Нептун! – По мифам, Нептун произвел на свет первого коня, ударив трезубцем в скалу в горах Фессалии.


108


Стих 14. покровитель урочищ – Аристей, сын бога Аполлона и нимфы, древнее земледельческое божество, герой четвертой книги «Георгик».


109


Стих 15. Кея – один из островов Архипелага.


110


Стих 18. Тегеец. – Тегея – местность в Аркадии, известная культом Пана. Маслина – священное дерево Минервы.


111


Стихи 19-20. …юноша, нам показавший плуг… – Имеется в виду мифический изобретатель плуга, царский сын Триптолем; искусству земледелия его обучала сама богиня плодородия Церера.


112


Стих 25. Цезарь – здесь Октавиан Август.


113


Стих 28. Мирт – священное дерево Венеры (от которой вел свое происхождение род Юлиев).


114


Стих 30. Фула – некий остров на северо-западе, предел населенной земли. Возможно, Исландия.


115


Стих 31. Тефия – морская богиня, супруга Океана.


116


Стихи 32-34. …новой примкнешь ли звездой… – Для созвездия обожествленного Октавиана было «подготовлено» место среди знаков Зодиака – между Девой (Эригоной) и Скорпионом.


117


Стих 36. Тартар – подземное царство; Октавиан же будет принят в сонм «светлых», небесных богов.


118


Стих 38. Элизийские поля (или Элизий) – часть царства мертвых, где пребывали непорочные души.


119


Стих 39. Прозерпина (Персефона) – дочь Цереры (Деметры); была похищена царем преисподней Плутоном, стала его женой и царицей подземного царства; раз в году она выходила на землю к матери.


120


Стих 44. Зефир – западный ветер.


121


Стихи 47-48. Нива… два раза жар испытает и два раза холод. – Обычно в Италии вспахивали землю трижды, но иногда и четырежды в год.


122


Стих 56. Тмол – гора в Малой Азии, славившаяся изготовлением благовоний и виноделием.


123


Стих 57. Сабеи – аравийское племя; изнеженные – постоянный эпитет аравийских народов в римской поэзии.


124


Стих 58. Халибы – обитавшее в Причерноморье племя, славившееся своими железными изделиями.


125


Стих 59. Понт – область малоазийского побережья Черного моря, царство Митридата Понтийского (см. также примеч. к «Буколикам», VIII, 94).

Эпир – область в Северной Греции; лошади, выведенные в Эпире, нередко одерживали победы на конных состязаниях в Олимпии.


126


Стих 62. …Девкалион побросал… каменья… – См. примеч. Е «Буколикам», VI, 41.


127


Перейти на страницу:

Похожие книги