Лэйд ощутил усталость. Будто и в самом деле последние десять минут не беседовал, спокойно расположившись в кабинете, а балансировал на растянутой в пустоте паутине, ощущая зловещие колебания её нитей.
— Кто тогда? — спросил он, — Если никто из названных, то…
Розенберг вздохнул.
— Вы не так сообразительны, как мне показалось при знакомстве, — пробормотал он, — Надеюсь, что демонолог из вас получше, чем торговец шерстью. Ещё не поняли? Это Крамби. Мистер Крамби, уполномоченный владелец «Биржевой компании Крамби».
— Ну и сколько времени у вас уйдёт, чтобы задать следующий вопрос, хотел бы я знать?
Только тогда Лэйд сообразил, что последние несколько секунд провёл молча, с выпученными глазами, бессмысленно глядя на Розенберга. Ему пришлось потратить ещё три или четыре, чтобы облизнуть пересохшие губы.
— Вы это всерьёз?
Розенберг возвёл глаза вверх, как это делают люди, утомлённые чужой глупостью, но слишком хорошо воспитанные, чтобы дать волю мучающим их чувствам.
— Вам когда-нибудь приходилось проводить ревизию, мистер Лайвстоун? Я имею в виде не ревизию муки, сахара, пшена или чем там ещё торгует ваша лавчонка, а настоящую ревизию? С изучением квартальных финансовых отчётов, выемкой документов, распахиванием всех несгораемых шкафов и въедливым дотошным аудитом их содержимого?
Лэйд покачал головой.
— Не доводилось.
— И хорошо. Нервная, тяжёлая работа, к тому же, отчаянно вредит печени и нервной системе. К счастью, у меня есть хорошее средство на тот случай, если фискалы нагрянут к нам с обстоятельной проверкой. Я всегда держу его под рукой, прямо в письменном столе.
Розенберг запустил руку в ящик. Лэйд ожидал, что он достанет пузырёк с пилюлями или свинцовый компресс или что-нибудь ещё из числа вещей того рода, которые ожидаешь увидеть в столе начальника финансового отдела биржевой компании. Может даже, аптечную склянку, до верху набитую рыбьим порошком. Но то, что достал Розенберг, отличалось куда большими габаритами. И блестело не как стекло, а как хорошо смазанная сталь.
— Насколько могу судить, это револьвер, — сухо произнёс Лэйд, — И на вашем месте я бы не очень-то вертел этой штукой.
Розенберг улыбнулся и легко кивнул Лэйду, точно давая понять, что понял шутку.
— Не разбираюсь в оружии, но этот выглядит надёжным. Я купил его за десять шиллингов в Шипспоттинге, но даже не знаю, как он называется. Такой тяжёлый, что можно использовать вместо пресс-папье. И, кажется, мощный. Мне нужен был мощный револьвер. Видите ли, у меня толстый и прочный череп, как у медведя, вздумай я застрелиться из какого-нибудь «велодога»[155]
, это была бы жалкая картина. Нет, мне нужно оружие, которое сможет разнести мой череп надёжно и быстро. Продавец заверил меня, что этому револьверу такая задача вполне по силам.Розенберг держал оружие неумело, не так, как держат его люди, умеющие обращаться с подобного рода механизмами, но крепко и, как показалось Лэйду, даже с какой-то толикой уважительности. Сколько времени у него может уйти, чтобы направить его на гостя в своём кабинете, взвести курок и сделать выстрел? Пальцы у него ловкие в противовес тяжёлой фигуре, может управиться и за полторы, пожалуй…
Никак не успеть, понял Лэйд, ощущая солёный пепельный привкус под языком. Даже если он прямо сейчас вытащит свой жалкий нож, ему потребуется много времени, чтоб обойти письменный стол, разделяющий их. И даже если он управится за секунду…
Розенберг усмехнулся. Не то угадал ход его мысли, не то просто наслаждался выражением растерянности на лице.
— Не беспокойтесь, мистер Лайвстоун, я же сказал, это средство я приберёг для себя. На случай, если к нам заявится финансовый аудит с полной проверкой. Я, видите ли, не из тех, кто приспособлен к жизни на каторге. Святая наивность, — Розенберг покачал головой, — Знай я, что окажусь в месте, до которого фискалам не дотянуться никогда в жизни, даже если они раздобудут эскадренный броненосец и боевые дирижабли… Вы ещё не поняли?
— Начинаю догадываться. Вид оружия чертовски стимулирует мыслительные процессы. Как и мочевой пузырь.