Читаем Бурелом. Книга третья полностью

Медаль за оборону Ленинграда.«Светла адмиралтейская игла»,Бойцы в строю готовы для парада,Рассеялась тяжелой ночи мгла.Но на груди защитников отважныхБлестя чеканной маленькой луной,Она напомнит о гудках протяжныхТревог воздушных в черноте ночной,О грозном рокоте, зловещем гудеСлетевшейся железной саранчи,О непрерывном грохоте орудий,О заревах, о звоне с каланчи…В тисках осады задыхался город,И с каждым днем скудели закрома,И гибли люди, рушились дома,И черный дым окутывал просторы.Прекрасный город, Пушкиным воспетый,Он на медали виден золотым.В сиянии победного рассветаРазвеялся осадной ночи дым.Вам честь и слава, непреклонно-твердым,Вам, отразившим тысячи атак,За то, что никогда над Градом гордымНе поднимался чужеземный флаг,За то, что вдоль Казанской колоннадыНе шли врагов надменные войска,За то, что доблесть русских в дни осадыПройдет со славою через века!

1945

Могила

В сыром лесу, где тонкий мох густой.Ольха и ельник, чахлый и унылый,Зияет яма, полная водой,И около — безвестная могила.Здесь двое из моей родной земли,Не долетели до родного края.В чужой земле кончину обрели.И погребала их рука чужая.Никто над ними не читал молитв,Не приносил цветов, не плакал глухо.И грозный шум победоносных битвВдали прошел. их не коснувшись слуха.Сбылась ли их заветная мечта.Им не узнать. Нема, глуха могила.Кладу цветы к подножию крестаИ говорю: Россия победила.

1945

Верность

Можно жить в разлуке месяцами,А пришлось в разлуке жить года.Но сияет нам за облакамиВечно та же верная звезда.Не изменит в жизни память слуха.Годы, годы без вестей и встреч…И однажды сердце дрогнет глухо,Услыхав опять родную речь.А глазам, усталым от прельщенья,Вдруг в чужом, чужом со всех сторон,Просквозят знакомые виденья,Или их со дна поднимет сон.Если ветер налетит с востока,По душе пройдет волненья дрожь:Запах детства веет издалека,Издалека дышит медом рожь.Но всегда сильнее память крови.Только словом кровное затронь,Как уже горит в ответном словеСердца всколыхнувшийся огонь.Память крови, круговой поруки.Голос из могильной темноты,Голос деда оживет во внуке,Сердцем своего узнаешь ты.Память сердца — память состраданья,Память испытаний и побед.Много стран на свете для скитанья,Но страны своей дороже нет.Можно жить в разлуке месяцами,А пришлось в разлуке жить года.Ты спасала чистыми лучами,Верность, путеводная звезда!

1946

Полночь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература