Читаем Бурелом. Книга третья полностью

Нас разделили годы и годаВеликих, небывалых потрясений,…Восточный ветер шелестит в сирени,Над финским озером взошла звезда.И та же искрится над Летним Садом,Над Пушкинской могилою горит,В лесах забытый осеняет скит,С серпом и молотом сияет рядом.Вы говорите: мы и вы — рубеж.Да, между нами пролегла граница,Но в сердце та же кровь, что в вас томится,И нет для сердца ни границ, ни меж.И разве может чувству быть преграда,Любви к стране, где все мы рождены!Мы сердцем пережили дни войны,Бои в степях, осаду Ленинграда.И плена скорбь, и гнев, и боль утрат,И, как и вы, мы слушаем — в разлуке, —Как нарастают в отдаленьи звуки,Победных залпов громовой раскат.

1945

Эмигрант

По улице, засыпанной листом,И по аллее в парке опустеломМечтательно, бесцельно — дом не дом —Идет он сгорбившись, в пальто позеленелом.Уже ненужный, вьется лист над ним,Хрустит песок под тихими шагами.От моря тянет воздухом сырым,Меж двух стволов закат — как будто в черной раме.Судьба изгоя — горькая судьба,Как барка. пущенная по теченью.Тяжелый груз, не выдержать — слаба,И неминуем час — быть кораблекрушенью.Но втайне, из последнего огняМольба о чуде, стынущая в жилах.— Страна моя живет и без меня,А я без родины дышать не в силах.

1944

Родина

Родина — это воздух,Которым легко дышать,Небо в знакомых звездах,Где можно свою отыскать.Шелест былинной дубравы,Колосьев тысячный всход,Древние буйные травы,Вода ключевая и мед.Родина — всех поколений,Всех лет и событий груз,Мертвых славные тениИ мертвых с живыми союз.Тяга крови единой,Радость речи родной…Родина! — клик лебединый,Зовущий: домой, домой!

1945

Приказ

Когда по радио дают Приказ:Вниманье! Слушайте в такой-то час…Я жду в волненьи города названье,Какой из них в развалинах, в огнеИ перенесший плена испытанье.Сегодня возвращен родной стране.И вот несет волшебная волнаДалекие родные имена.Как музыка для слуха эти звуки.Идут полки. бригады, и бойцы —Славянских предков доблестные внуки,Потомков русских славные отцы.И  сквозь ряды прославленных именМне слышен шелест боевых знамен.То буйный ветер с берега ДонскогоСквозь тьму и степь и заросли ракит.То древний ветер с Поля КуликоваЧерез века в полотнищах шумит.

1944

Медаль за оборону Ленинграда

I

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература