Читаем Бурелом. Книга третья полностью

Летит, летит свистящая гранатаИ обращает ночь в багровый день.Минуй в полете здание Сената,Творенья Фальконета не задень,Дугою обогни святой Исаакий,Адмиралтейства стройного не тронь,Пади в Неву и сгинь в подводном мракеИ в волнах ярый потопи огонь.Растрелли, Воронихин и Баженов,И многие, чьи славны имена,И безымянные — за сменой смена —Бесчисленные — за волной волна —В пыли кирпичной, на лесах, стропилахПроведшие свой краткий век земной,Строители, истлевшие в могилах,Восстаньте многотысячной толпой!По набережным, на мостах, у зданийСоборов, и музеев, и дворцовНесите стражу, призраки преданий,Невидимой опорою бойцов.Рукой бесплотной тайно отводитеУгрозу тяжких вражеских гранат.Вы, ставшие бессмертными в граните,Спасите наш прекрасный, гордый Град.

1942

II

Здесь Пушкин проходил, и дом на МойкеХранит в стенах его предсмертный вздох.…Безумный Герман на больничной койке,Тасуя карты, бредит: с нами Бог!На черном небе зарева большогоРазрозненные сполохи горят,И над Невою сумрачно-багровойЛетит из тучи вражеский снаряд.Над Зимнею канавкой о перилаОблокотилась Лиза, вся в слезах……Подруги милые, мне — крест, могила,А вам резвиться в солнечных лучах.Хрустальным пламенем сияла зала,Столетья блеск впитали зеркала:Здесь музыка Чайковского звучала,Здесь славы русской радуга взошла.Подъезд театра как пустая рама,И ветер крутит мусор и золу.Но в полночь выйдет Пиковая Дама,Пройдет по улицам в туман и мглу.Пройдет, растает в площади пустынной,В зияньи стен разбитых пропадет,И луч прожектора иглою длиннойНад памятником бронзовым скользнет.Ты ждешь, Евгений, но не с прежним страхом,С надеждой жаркой ожидаешь ты,Что ринется одним могучим махомЧудесный конь с гранитной высотыИ по торцам столицы непокорной,В развалинах не сдавшейся врагу,Проскачет он, строитель чудотворный,Свой клич войскам бросая на бегу.

1942

III

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература