Читаем Бурелом. Книга третья полностью

Ночами черен и безлюден— Собор, казармы тюрьма,Над ними зим военных тьма —Угрюмый, сумрачный Скатуден.За доком стынут трубы суден,Пустая улица нема,Безжизненные спят дома,И сон из башни непробуден.Но вот вздымаясь выше. выше,Прорвав засаду плотных туч,С лучом скрестился в небе луч,И отблеск падает на крышиПрозрачною голубизной:Прожекторов дозор ночной.

1944

* * *

Э.П. Вилькен

Достойно начинай свой деньМолитвою, трудом, молчаньем.Все гуще роковая теньНад нашим трепетным дыханьем.Как нежен розовый закат!Как чист прекрасный голос Музы!Внимай! — но душу тяготятЗемные горести и грузы.И от разрушенных домов,Из черноты разбитых оконВсе явственнее слышен зовОдолевающего рока.Благослови короткий день,Хоть он потрачен был напрасно,И обернись, вступая в тень:Заря прозрачна и прекрасна.

1944

Во сне

Ослепший месяц выйдет на поля,Но луч в глазах не встретит отраженья.Оглохший ветер ветки рощ качнет,но шелест нежный не коснется слуха…Цвети, цвети, печальная земля,Цветами скрой следы уничтоженья!…Дорогой тайной сон меня ведет,Шуршит бурьян заброшенно и сухо.А мы здесь прежде жили на-яву.Мы радугу видали после грома,Слыхали птиц и трогали траву,Дышали воздухом родного дома.Как тускло и беззвучно все во сне!Как призрачны приевшиеся вещи!Мы ничего из сна не унесем.Не оживим теней своим дыханьем.Шуршит бурьян…И снова шум извнеИ пробужденья полумрак зловещий.— В чужих домах мы тенью промелькнемИ не наполним их воспоминаньем.

1944

Бурелом

Простая жизнь. Свой домик у воды,Цветы и грядки в изобилье ягод,Осенних яблонь сочные плодыИ в зимней кладовой припасы на год.Мечты, мечты… Не время строить дом,Искать благополучия земного.Мы — сброшенный на землю бурелом,К родным корням не прирасти нам снова.Броди, душа, по миру сиротой,И в дом чужой ты заходи с опаской,Чужой не обольщайся теплотой,К земным вещам не прикасайся с лаской.Броди, душа, и в дождь, и в снег, и в пыль,Но береги остатки достоянья:Свой крест, истертую суму, костыльИ горькие до слез воспоминанья.

1944

Не пожелай

Не пожелай ни дома, ни вола…Решеткой сад с цветами огорожен,В окне белеет уголок стола…— Ступай своей дорогою, прохожий.Пасутся грузные волы в степи,Воркует голубь на пшеничном стоге.Ворчит чужое счастье на цепи:— Иди, прохожий, по своей дороге.Не пожелай, души не оскверни,Свои желанья выпустив на волю.Пусть у других щедрей и ярче дни,Сумей принять свою скупую долю.Туманы розовеют вдалеке,Сверкает солнце утреннее в росах.Смотри в твоей обветренной рукеЧудесным цветом расцветает посох.

1946

III.Верность

Вы и мы

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература