Читаем Бурелом. Книга третья полностью

Я слушаю. Полночь глухая.Июльская полночь душна.Тяжелой стопою шагая.Над городом бродит война.Стрельба из зенитных орудий?Воздушной ли мины разрыв?Что в этом прерывистом гудеТревожит, в ночи разбудив?Над улицей ветер свободныйПрохладную гонит струюИ голос иной, благородныйЯ в грохоте вдруг узнаю.Не злоба людских измышленийСтальным прорицает жерлом, —Из душных июльских томленийЯвился торжественный гром.Гремит первородным раскатом,Слепит полыханьем глаза,Потопом сбегает по скатамНебесного гнева гроза.Отмщенье и воздаянье.А души грешны и слабы…О если б услышать взываньеАрхангела грозной трубы!

1942

Война

Разгром. Развалины и трупы,Осколки стекол, сажа, кровь.Слова беспомощны и тупыБессильна кроткая любовь.Угрюмый ветер волком рыщетСреди истоптанных полей.Необозримые кладбища,Постукиванье костылей.С какой мольбой, с какой тоскоюО том, чтобы предотвратить! —Нельзя оторванной рукоюСвой лоб и грудь перекрестить.И плена злое униженье —На раны брошенная соль,И смерти страшное виденье,Неутихающая боль.…Как ночь текла в застывшем взгляде,Как выл на пепелище пес,Как снежный ветер трогал прядиОбмерзших неживых волос.

1941

Папироса «Беломорканал»

Папироса «Беломорканал»Фабрики табачной в Ленинграде.…Политрук сражен был наповалФинской пулею в лесной засаде.Ароматен тихий теплый дымРусской папиросы политрука.Политрук был молод и любим,Но внезапно грянула разлука.Русских женщин красота нежна,Любовались финны-офицеры.«Другу и товарищу» — одна,А другая — «от невесты Веры».Замело метелью бугорок,Бродит ветер по лесным могилам.…Серый пепел, тающий дымок…Звали политрука Михаилом.

1941

Радуница

Как весенние снега сквозные,Облака уходят от земли.Из могил подснежники лесныеСиними глазами расцвели.По кустарникам запели птицы,Мхов намокших зеленеет плющ.В сумерках туман густой клубится,Реют сонмы отлетевших душ.Воздух вечереющий печален.Душ скитальческих восходит зов.От полей сражений, от развалин,От израненных в боях лесов.Это их в тумане  колыханьяНад деревьями чужой весны,Это их иссякшие дыханья,Недоснившиеся в жизни сны.В скорбный день молитвы поминальнойОт ушедших в землю от земли,Радуница, радостью пасхальнойДуши неотпетых утоли.

1942

Скатуден

С.А. Ритгенбергу

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература