Читаем Бурелом. Книга третья полностью

«Для кого она выводит

Солнце счастья за собой?»

Е.А. Баратынский

Л.М. Линдебергу

I

Стволы на газоне так четки,Воздушная зелень нежна…В пролеты черной решеткиСквозит городская весна.По улицам странно-пустыннымВ бездомной тоске пешеход,Как по галлереям картинным,Блуждает всю ночь напролет.Над узкою башней музея,Над розовой полосой,В блаженных полях ЭлизеяЗвезда проступает росой.Живут громоздкие зданьяПод северным светом небес,Храня одни очертанья,Теряя каменный вес.Под розовыми облакамиКак будто дышит гранит,И мертвенными лучамиФонарь позабытый горит.— Напрасно бессильная тлеетНочная душа твоя,Все явственнее розовеетТрамвайных рельс колея.И снова под птичьи хорыВосходит луч огневойНад улицей Авроры,За домом Карамзиной.В музейном замкнутом зале,Где прежде блистала она,Теперь из-под черной шалиГлядит на зарю с полотна

II

По тем же улицам блуждал поэт,Его шагов угадываю след.Быть может, здесь однажды он стоял,Где входит в море каменный канал,Где на горе собор до самых звезд,А под горой чугунный низкий мост.Залива розовая заводь спит,В воде огонь от фонаря дрожит,И в отдаленьи черных барок стройЗастыл под акварельною зарей.Не так же ль в небе медлила заря,В воде дробился отблеск фонаря,И отражал завороженный взглядЗарю малиновую век назад?Но далее ведут меня следыПо набережной, вдоль ночной воды,И вот — Бруннепарка липовая сень,Где тает на холме поэта тень.Что здесь в наследие осталось нам?Прозрачный след шагов по берегам,Глазам от глаз завещанный простор,Безмолвный сердца с морем разговор,И ветра западного холодок,И тот же взгляд — в разлуке — на восток.

1938.

Фонтан

Ночь заперла в домах входные двериИ в переулке фонари зажгла.Шумит фонтан в уединенном сквереБесцветный, как весенней ночи мгла.Днем он другой, сверкающе-надменный,Весь в искрах солнечных, весь напоказ.А ночью монотонно-вдохновенныйЯснее слышится его рассказ.О чем? Да все о том же. О чудеснойСвободе и неволе бытияВ бассейне каменном, в ограде тесной,Где замкнута в своем кругу струя.В себя и из себя, втекая, истекая,Не иссякает в пении душа,Себя себе в теченьи возвращая,Себя собой смывая и глуша.Кто слушает его? Ночной прохожий,В стеклянной клетке пламя фонаря.Ночные души все друг с другом схожи,Украдкой сквозь преграды говоря.Заря, дрожа, выходит из тумана.Ушел прохожий, и фонарь погас.О как печально пение фонтанаВ пустынном городе в рассветный час.

1939

Фонарь

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература