Читаем Бурелом. Книга третья полностью

Счастье тебя обмануло.Счастье лишь раз, тайкомВ сердце твое пахнулоРозовым ветерком.Все изменилось в миреРадужное забытье.Выросло глубже и ширеРобкое сердце твое.Море шумело у мола:Счастье навеки дано!..Ветер врывался веселыйС набережной в окно.В темной лиственной чащеВетра теряется след,Только с ветки дрожащейНежный осыпался цветПрячась за радужной дымкойИ повянуясь судьбе.Крадучись, невидимкойГоре вошло к тебе.Море, как Шехерезада,Длинный вело рассказ.Тысячной сказкой надоСтрашный отсрочить приказ.Тысяча первою сказкойВ гавани пела труба,И торопила с развязкойнетерпеливо судьба.

XI

Маленькая танцовщицаВ душном ночном кабачке.Мечется в клетке птица,Бьется в испуге, в тоске.Тонкие детские рукиПодняты над головой.Тусклая дымка скукиВзгляд затенила живой.Север…Как это далеко!Гости зовут к столу.Дикую песню востокаКто-то поет в углу.Резко звенят стаканы.Слезы, как звезды, сквозь тьму.Северные туманыТают в табачном дыму.Тихая белая птицаВыпорхнула в окно.Маленькая танцовщица,В доме твоем темно.

_____________

Воздух горячий и синийЖесткий библейский песок,Маленький холмик в пустынеИ одинокий венок.

1938–1939

II. Бурелом

У окна

Ночная птица в зарослях выводитКороткие спадающие гаммы.Пастельный месяц из-за клена всходит.Мир заключен в оконный вырез рамы.…На полюсе справляют новосельеЗимовщики на плавающей льдине.Туристы с корабельного похмельяБредут гурьбою к праздничной витрине.От канонад в Мадриде на собореОбрушился карниз витиеватый.И черная гроза готовит вскореОгромные громoвые раскаты.А тут все то же: зелень, глушь, прохлада…Замолкла птица, друга не найдя.На высохших мучных дорожках садаВдруг зарябили капельки дождя.

1937

* * *

Все то же творится на светеПод знаком живой новизны.Рождаются новые детиДля нового смерча войны.Вошла победителем в городВ урочное время весна  —И лед в заливе распоротИ блещет на солнце волна.А в сумраке лабораторий,В глухой кабинетной ночи,Мечтая о вольном просторе,Смертельные зреют лучи.Где стаи крылатых пилотовПути пролагали свои  —Громоздкий обоз самолетовНаезживает колеиИ вот прорываются страсти,Колеблются троны, венцы…Толкуют об ЕкклезиастеПресыщенные мудрецы.Ничто под луной не ново,И ветер вернется домой  —К зиянию места пустого,Покрытого тусклой золой.Суровая зима

1939–1940

Суровая зима. 1939–1940

Inter arma silent musae

I

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература