Читаем Бурелом. Книга третья полностью

Разные были проказы.В сердце остался след:Девочки черноглазойТоненький силуэт.Выросла стройною, гибкойМаленькая егоза.Лучшая в мире улыбка,Солнечные глаза.Бабочками ресницы,Темные волны волос…Маленькой танцовщицыЧуть капитан не увез.Как же, такая приманка,Невидаль южных стран  —На корабле обезьянка,Лучше чем сам капитан.Странные кушанья с перцем,Черный слуга у стола…Но не поладила с сердцем,Сердце не отдала.— Нет, подождем немного,Прочь морщинку со лба.Будет большая дорога,Это еще не судьба.

VI

Скалы и пальмы на сцене,В маске таинственный враг,А за кулисой — ступени,Сумрак и пыльный сквозняк.С бьющимся сердцем сбежалаТы после танца вниз.Гостьи пришли из залаВ дебри твоих кулис.Как не блеснуть перед нимиВажностью взрослой своей,Не рассказать о гриме,Тайне ресниц и бровей,Не показать им двери,Где — «воспрещается вход»  —Тот, кто актрисе МэриНежные песни поет.Ах, он поет, как в сказке,Но для другой, для другой,В красной своей полумаскеСтранный восточный герой.Пальмы шумели листамиВеером вея сквозным.Над золотыми пескамиСчастье клубилось, как дым.Стала ты бредить отнынеЗнойною ширью песков.…Голос далекой пустыни,Рока невнятный зов.

VII

Легкой птицей порхает,Звонкою птицей поет.…Тенью по саду блуждаетВот уж который год.Было весеннее лето:Солнце, сиреневый садИ от купанья и светаДетски-сияющий взгляд.Сборы в дорогу былиБыстры и коротки.Розами пол покрылиКинутые лоскутки.Платье на кресле висело,Снятое с плеч тобой,Как бездаханное тело,Брошенное душой.Тускло солнце разлуки,Дом опустевший тих.Только в памяти звукиПесенок звонких твоих.

VIII

— Словно приданое шили,Ты мне писала потом.Дни в суете проходили,Ночи в волненьи немом.Душно в квартире летомВ сумерках городских.Только перед рассветомСтук машинки затих.Знаю, в стекле овальномИз полумглы возникВ палевом платье бальномТвой зеркальный двойник.И в восхищеньи портниха,В складках расправив атлас,молвила, ахнув тихо:— Кто же достоин вас!Все к отъезду готово.Заперт с приданым сундук.В рубке у рулевогоПуть указан на юг.Перед дорогой длиннойВдруг защемила тоска.Знаю, остался в гостинойСмятый комочек платка.

IX

Ты мне прислала в конвертеС юга завядший цветок.Разве подумать о смерти,Благоуханный, он мог?Юность живет. Мечтая,Ей ли испытывать страх!Кружится пыль золотаяВ нетерпеливых глазах,Радостно носится стаяВ солнечных облаках.Кто сосчитает на свете,Много ль счастливых минут…Сердцем доверчивы детиСчастья огромного ждут.

X

Перейти на страницу:

Похожие книги

Зеленый дом
Зеленый дом

Теодор Крамер Крупнейший австрийский поэт XX века Теодор Крамер, чье творчество было признано немецкоязычным миром еще в 1920-е гг., стал известен в России лишь в 1970-е. После оккупации Австрии, благодаря помощи высоко ценившего Крамера Томаса Манна, в 1939 г. поэт сумел бежать в Англию, где и прожил до осени 1957 г. При жизни его творчество осталось на 90 % не изданным; по сей день опубликовано немногим более двух тысяч стихотворений; вчетверо больше остаются не опубликованными. Стихи Т.Крамера переведены на десятки языков, в том числе и на русский. В России больше всего сделал для популяризации творчества поэта Евгений Витковский; его переводы в 1993 г. были удостоены премии Австрийского министерства просвещения. Настоящее издание объединяет все переводы Е.Витковского, в том числе неопубликованные.

Марио Варгас Льоса , Теодор Крамер , Теодор Крамер

Поэзия / Поэзия / Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза / Стихи и поэзия
Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература