Читаем Буря полностью

Позволь, тебе нарву я диких яблок…Нарою сладких земляных орехов…Я гнезда соек покажу тебе…Я научу тебя ловить силкамиМартышек юрких… Я тебе достануПтенцов с отвесных скал… Пойдем за мной!Стефано

Ладно, хватит болтовни, показывай дорогу. – Послушай, Тринкуло, раз король и все остальные вкупе с ним потонули, нам придется принять тут бразды правления. – Эй ты, неси мою бутылку! – Мы сейчас наполним ее снова, дружище Тринкуло.

Калибан (охмелев, поет)Прощай, хозяин мой, прощай!Тринкуло

Вот горластое чудище! Вот пьяное чудище!

КалибанНе стану я ему в угодуВесь день таскать дрова и воду,И рыбу загонять в запруду,И стол скоблить, и мыть посуду.Прочь рабство, прочь обман!Бан-бан! Ка… Калибан,Ты больше не один:Вот новый господин!Твой добрый господин!

Свобода, эгей! Эгей, свобода! Свобода, эгей! Свобода!

Стефано

Ай да молодчина! Ну, чудище, показывай дорогу!

Уходят.

<p>Акт III</p><p>Сцена 1</p>

Перед пещерой Просперо.

Входит Фердинанд с бревном на плече.

ФердинандПорой забава причиняет боль,Порою тяжкий труд дает отраду.Подчас и униженье возвышает,А скромный путь приводит к славной цели.Мне был бы ненавистен этот труд,Когда бы не она. Она способнаСмерть сделать жизнью, муку – наслажденьем.Она добра настолько же, насколькоЖесток ее безжалостный отец.Он тысячи таких огромных бревенВелел перенести и здесь сложить.Она, бедняжка, смотрит со слезами,Как я тружусь, и скорбно повторяет,Что не бывало у работы грубойДоныне исполнителей таких…Я замечтался. Но от этих мыслейТяжелая работа мне легка.

Входят Миранда и в отдалении – Просперо, не замечаемый ими.

МирандаЯ вас прошу, не тратьте столько сил!Ах, если б молния сожгла все бревна,Которые должны вы здесь сложить!На землю сбросьте ношу, отдохните!О, сам этот чурбан, горя в огне,Прольет над вами смоляные слезы.Вы отдохните. Мой отец сейчасВ науку погружен. Сюда вернетсяНе раньше он, чем через три часа.ФердинандУвы, прекраснейшая госпожа,Урок я должен кончить до заката.МирандаВы посидите, а пока за васЯ потружусь. Давайте мне бревно.ФердинандО нет, великодушное созданье!Пусть у меня сломается хребет,Пусть разорвутся жилы от натуги,Но я не стану праздно наблюдать,Как черная работа вас бесчестит.МирандаМне так же, как и вам, приличен труд.Но мне он легче: я по доброй волеТрудиться буду, вы ж – по принужденью.Просперо (в сторону)Попалась ты, бедняжка! Ах, как тянетТебя к нему!МирандаВы так утомлены.ФердинандНет, госпожа. Когда я вас встречаю,Мне даже ночь светла, как ясный день.Молю вас, назовите ваше имя,Чтоб мог я вас в молитвах поминать.МирандаМеня зовут Миранда.

(В сторону.)

Ах, отец!Я ваш запрет нарушила!Фердинанд
Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза