Читаем Буря полностью

Умчалась прочь, амура взяв подмышку,

Ему особой трепкой пригрозив.

Церера, изображаемая Просперо

Прекрасно! Без нее мы обойдемся!

На свадьбах нам Венеры не нужны,

А лучше позову-ка я Юнону…

Меркурий, изображаемый Ариэлем, изображаемым Мирандой

Авось, Юнона нам не повредит.

Церера, изображаемая Просперо

Юнона, эй! Сестра!

Юнона, изображаемая Ариэлем, изображаемым Мирандой

Да, знаю, знаю.

И я пришла сюда благословить

Влюбленных новоявленную пару

На жизнь, любовь и добрые плоды,

Et cetera, et cetera. Короче,

Сестренка, запевай!

Церера, изображаемая Просперо, и Юнона, изображаемая Ариэлем, изображаемым Мирандой

(поют дуэтом)

Мы желаем счастья вам,

Счастья в этом мире большом… и т. д.

Фердинанд, изображаемый Просперо

О, где я? На Земле или на Небе?

Неужто так и жить теперь – в раю,

С такой женой, с таким премудрым тестем…

Но это не взаправду?

Просперо

Пустяки!

Лишь видимость и духов представленье,

Фантазии моей покорных слуг.

(в сторону)

Совсем забыл я в этом балагане

О злобном и коварном Калибане

С сообщниками. Хватит! Разойдись!

(машет руками, отгоняя невидимых духов)

Фердинанд, изображаемый Просперо

Похоже, твой папаша озабочен…

Миранда

О, Господи! Он в ярости, и я

Доднесь его такого не видала,

А впрочем…

Просперо

Ничего. Не бойтесь, дети.

Окончен бал. Развеян смрад свечной.

И духи, развлекавшие нас пеньем,

Исчезли, будто утренний туман

Иль стайка саранчи с полей ячменных.

Не так же ли исчезнет наша жизнь?

Нам кажется, что в ней борьбы и смысла,

И действующих лиц полным-полно…

А что на деле? Может оказаться,

Мы вымыслом своим увлечены

И – тщательно – разрозненные части,

Обрывки электрических толчков,

Течений и дрожания в нейронах,

Соединяем в буйной голове…

Иль где там? – будто пуговку с петлей.

В плену иллюзий ловко подгоняем

Фантазии, как гайки и болты,

И радуемся сложности конструкций

У моря, в час отлива, из песка…

Ступайте в дом, в пещеру, отдохните,

А я покуда берегом пройдусь

И выветрю нелепые постройки

Из пожилого вялого ума

И – вероятно! Если не подохну.

Миранда

А все равно – нам снится лишь покой.

(Просперо и Миранда расходятся и вновь кидаются друг к другу.)

Просперо

Скорее! Где ты, где ты, Ариэль?

Ариэль, изображаемый Мирандой

Я даже мысль твою опережаю.

Опять приказ?

Просперо

Нет, просьба. Помоги

Моей победе в схватке с Калибаном.

Ариэль, изображаемый Мирандой

Тебе о нем напомнить я хотел,

Юнону только что изображая,

Но вдруг, решил, разгневаешься ты…

Просперо

Куда девал ты этих негодяев?

Ариэль, изображаемый Мирандой

В трясину! В топь! Куда же их еще?

Сперва я похоронным барабаном

Очаровал в минуту всех троих

И сквозь кусты завел по горло в слякоть.

Мечтали ведь они – не просыхать?

Пожалуйста, теперь им не просохнуть,

Наверно, до рассвета.

Просперо

Хорошо!

Иди ко мне, возлюбленная птичка,

Тебя я… Нет! Слетай-ка, принеси

Побольше ярких тряпок из пещеры,

Чтоб кровожадных дурней заманить

В ловушку.

Ариэль, изображаемый Мирандой

Ухожу. Меня здесь нету.

Просперо

Ты настоящий дьявол, Калибан,

От дьявола рожденный дьяволицей!

Я с болью наблюдал за годом год,

Твое движенье в качестве урода —

Как поредели волосы твои

И, цвет теряя, прочь повыпадали,

Как сетка отвратительных морщин

Избороздила лоб тебе и щеки,

Пороки все на них изобразив,

Обжившие твою больную душу,

Объятую негреющим огнем

Хотений грязных…

Калибан, изображаемый Просперо

Тише, тише, тише!

Вот Просперо пещера, дом и храм.

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Нет, вот скажи-ка мне, лейтенант Чувырло, и это теперь называется – фея? Вот это, которое своим замогильным барабаном приманило, приманило и в болото завело? Это по-твоему фея? Которая такая маленькая, голенькая и крылышками бяк-бяк-бяк? Ну, в таком случае я – пьяный ежик. Нет, трезвый! Я – трезвый ежик!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

В таком случае мы – два трезвых ежика, насквозь провонявших какой-то конской мочой!

Стефано, изображаемый Тринкуло, изображаемым Мирандой

Вот так, Чувырло. Погляди, что ты наделал! Объежил до нитки двух достопочтенных джентльменов! Ох, гляди у меня!

Тринкуло, изображаемый Мирандой

Уж он, если рассердится, разукрасит тебя так, что будешь причислен к отряду чертей полосатых.

Калибан, изображаемый Просперо

Еще чуть-чуть, прошу, еще немного!

Добыча все убытки возместит,

И мне, мой бог, воздашь ты по заслугам

Питьем небесным!

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги