Читаем Буря полностью

А за одно проведаю Миранду.

Гонзало, изображаемый Мирандой

Что вы? Куда? Что с вами, государь?

Алонсо, изображаемый Просперо

Чудовищно! Чудовищно! Я слышал

О смерти сына кто-то мне сказал

Уверенно и бодро! Будто с неба,

Свалился этот голос на меня,

А может, и не с неба… Точно, с моря!

Ведь он теперь на дне лежит, бедняга,

И в рот ему набился донный ил…

Сыночек! Потерпи, тебе недолго

Там одному осталось…

Себастьян, изображаемый Мирандой

Всех убью!

За брата я сражусь и с легионом!

Антонио, изображаемый Просперо

Не бойся! Двое нас!

Гонзало, изображаемый Мирандой

Куда же вы?

Все трое окончательно свихнулись

От воздуха морского, от скорбей,

И главное, конечно, с голодухи.

Пойду за ними, чтоб не допустить

Ненужных никому кровопролитий.

<p>Действие четвертое</p><p>Сцена 1</p>

Просперо

Тебя я подвергал дурацкой пытке,

Зато уж и в награду за ущерб,

Моральный и физический, вручаю

Великий дар, – фактически моей

Беспутной жизни тоненькую нитку…

Чего осклабился? Вручаю и прошу:

Сучи ее с любовью, осторожно

Она – определенно лучший приз

Из тех призов, что девственным героям

За подвиги вручают…

Фердинанд, изображаемый Просперо

Верю, верю!

Рассудку и закону вопреки.

Просперо

Бери, ты заслужил ее, отныне

Она твоя навек. Но берегись!

Не вздумай раньше времени нарушить

Невинности простецкий узелок!

Пока священным правильным порядком,

Как водится у этих или тех,

Мы не заверим эту передачу,

Ни рук, ни прочих штук не распускай!

А то падет ужасное проклятье

На весь твой род, и смрадный выест мор

Его дотла, до пятого колена,

И век тебе ни воли не видать,

Ни света белого, ни радости, ни правды!

Фердинанд, изображаемый Просперо

Как верят бабки в черного кота,

Так ты поверь, что я смогу на время

Железной воле – страсти подчинить.

Ни сумрачный вертеп, ни злобный гений,

Ни место подходящее меня

Заставить не сумеют как попало

Войти туда, куда я заходить

Намерен с чувством, с толком, с расстановкой,

Неврозов и эксцессов не боясь.

Просперо

Ну, постарайся. Где ты, Ариэль?

Приди, слуга мой, преданный свободе!

Ариэль, изображаемый Мирандой

Приказывай, хозяин. Вот он я.

Просперо

На славу ты управился с дружками,

Мой выполняя давешний приказ.

Теперь прошу еще одну проделку

Устроить здесь и зрелищем отвлечь

На час-другой Миранда с Фердинандой,

От ЭТОГО. Притом играйте так,

Чтоб зрителям невинным показалось,

Что это мой талант всему виной,

Я – как бы жрец высокого искусства,

А вы, актеры, – замыслов моих

Покорные орудия.

Ариэль, изображаемый Мирандой

Как хочешь.

И все, что хочешь, сделать я могу,

Теперь и здесь.

Просперо

Ты только что мне клялся,

Своим инстинктам воли не давать!

Эй, Фердинанд! Я слова не нарушу!

Я вас водой холодной разолью!

Фердинанд, изображаемый Просперо

Да что я сделал-то? Уже нельзя и тронуть!

Как жарко в целомудрия снегу!

Просперо

Ну-ну. Эй, Ариэль! Давай скорее

Веди на сцену духов хоровод,

Теперь молчок! Внимайте и глядите!

(Ничего не происходит.)

Меркурий, изображаемый Ариэлем, изображаемым Мирандой

Цереры благороднейшей приход

Я возвестить немедленно намерен

И более того, ее позвать…

Приди, богиня неба, моря, леса,

Полян, ручьев, лужаек и болот,

Луны и солнца, первой брачной ночи,

А если все получится, – второй

И третьей, и с четвертой по восьмую!

Приди скорей, предчувствие не лжет,

Подсказывая шепотом природе,

Что ты близка, что ты уже вот-вот…

Прохладный ветерок играет рожью,

Волна с разбегу мечется на брег,

Ширяет ворон в синем поднебесье,

И кроликов стремительный косяк

Влетает мелкой рысью на дорогу…

Ну, словом, по всему, пришла пора

Всеобщего обильного ношенья

Набухших и развесистых плодов —

Ужасный август. По полю гуляют

С серпами и корзинами яиц

Усердные жнецы, а также нимфы

Из множества окрестных деревень.

Явись, богиня!

Церера, изображаемая Просперо

Здрасьте. Вот и я.

Зачем ты разбудил меня, плутишка?

Хотя… люблю и шапочку твою

И тапочки с проворными крылами,

И все, что между ними. Ну, так что?

Меркурий, изображаемый Ариэлем, изображаемым Мирандой

Я звал тебя в свидетельницы брака.

Владычица, овей и осени,

И одари своим благословеньем

Двух юных душ, погрязших в чистоте,

Счастливое слиянье!

Церера, изображаемая Просперо

Ради бога.

Готова я на свадьбе погулять…

Но нет ли тут по близости Венеры

С ее сопливым пакостным стрелком

И стайкой голубей?

Меркурий, изображаемый Ариэлем, изображаемым Мирандой

Да нету, нету!

Была, как говорится, и сплыла.

Уж как бедняжка только не пыталась

Ввести в соблазн с невестой жениха!

И взглядом, и улыбкою, и кстати

Некстати выпирающим соском,

И ветерка порывом… Все напрасно!

Ребята – лед. Ничем не растопить.

Венера чуть не лопнула от злости

И, погоняя плеткой голубей,

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги