Читаем Буря полностью

На многих женщин, часто я бывал

Журчанием их речи околдован,

Иные мне по сердцу приходились, —

И все же ни одной я не встречал,

В которой бы не видел недостатков,

Пятнающих достоинства ее.

Но в вас изъянов нет, вы — совершенство,

Созданье выше всех земных существ.


Миранда


Здесь женщин нет, и женское лицо

Я видела лишь в зеркале. И знаю

Я только двух мужчин, кого могу

Назвать людьми: отца и вас, друг милый.

Все остальные неизвестны мне;

Но поклянусь ценнейшим из сокровищ

В моем приданом — чистотой своей, —

Мне больше в мире никого не надо,

Вас избрала я в спутники себе.

Само воображение не может

Создать лицо прекраснее, чем ваше.

Но я заговорилась, позабыв

Внушения отца.


Фердинанд


Я принц, Миранда,

А может быть (не дай господь!), король.

И дровоносом был бы я не дольше,

Чем муху на лице своем терпел,

Когда бы не… Послушайте, Миранда!..

В тот миг, как я увидел вас впервые,

Моя душа взметнулась вам навстречу,

Отдав меня вам в рабство навсегда.

Лишь ради вас ношу я терпеливо

Тяжелые колоды.


Миранда


Так меня Вы любите?


Фердинанд


И небеса и землю

Зову в свидетели своей любви!

Коль правду говорю я — пусть они

Мое признанье счастьем увенчают;

А если лгу — пусть в беды обратят

Все радости, что мне судьба сулила!

Бескрайне, безгранично, беспредельно

Тебя люблю, боготворю и чту!


Миранда


Как я глупа: я слезы лью от счастья!


Просперо

(в сторону)

Прекрасна встреча любящих сердец!

Пусть небеса дадут благословенье Союзу их!


Фердинанд


О чем же плачешь ты?


Миранда


О том, что не могу, что не умею

Расстаться с тем, что я хочу отдать,

Взять то, что мне нужнее самой жизни.

Но нет!.. Чем больше я скрываю чувства,

Тем вырываются они сильней.

Прочь, лицемерье робкое! На помощь

Приди ко мне, святое простодушье! —

Твоей женой я стану, если ты

Меня захочешь взять. А не захочешь —

Умру твоей рабой. Ты как подругу

Меня отвергнуть можешь, но не в силах

Мне помешать служить тебе всегда!


Фердинанд


Нет, будешь ты владычицей моей,

А я — твоим рабом.


Миранда


Так ты — мой муж?


Фердинанд


О да! Ликует сердце, словно пленник,

Отпущенный на волю. Дай мне руку!


Миранда


Возьми ее! И вместе с нею — сердце!

Теперь прости. Прости — на полчаса.


Фердинанд


Прощай! Сто тысяч добрых пожеланий!


Фердинанд и Миранда уходят в разные стороны.


Просперо


Я не могу таким же быть счастливым,

Как те, кому все эти чувства внове;

И все-таки я бесконечно счастлив.

Но мне уже пора вернуться к книгам:

Немало предстоит еще свершить.

(Уходит.)


СЦЕНА 2


Другая часть острова.

Входят Стефано и Тринкуло; за ними — Калибан с бутылкой в руках.


Стефано


И слушать не желаю! Вот когда бочка опустеет, тогда и начнем хлебать воду. До тех пор — ни капли. А потому держись по ветру и лавируй. Эй ты, слуга-чудище, лакай за мое здоровье.


Тринкуло


Слуга-чудище?.. Ну и дурацкий остров! Говорят, на нем живет всего пять человек. Трое из них — мы. Если у остальных в башке творится то же, что у нас, то здешнее государство шатается.


Стефано


Пей, слуга-чудище! Пей, раз я тебе приказываю. Смотри-ка, да у тебя уже глаза на лоб полезли.


Тринкуло


А куда же им лезть? Вот было бы занятное чудище, если бы у него глаза полезли под хвост.


Стефано


Мой вассал-чудище утопил свой язык в хересе. А вот меня и море не могло утопить. Я плавал, плавал — сто двадцать миль проплыл, пока добрался до берега. Ей-богу, чудище, я назначу тебя моим главнокомандующим… нет, лучше моим знаменосцем.


Тринкуло


Главнокомандующим — еще куда ни шло. А знамя ему не удержать.


Стефано


Видишь ли, мусью чудище, мы не собираемся ходить в атаку.


Тринкуло


Никуда вы не будете ходить. Уляжетесь тут, как псы, без дальних слов.


Стефано


Урод! Пророни хоть раз в жизни словечко, если ты приличный урод!


Калибан


Здоров ли ты, мой светлый повелитель?

Позволь мне полизать тебе сапог,

А трусу этому служить не стану.


Тринкуло


Ты врешь, невежественное чудище! Я сейчас такой храбрый, что могу даже стражника толкнуть. Отвечай, распутная ты рыба, разве может быть трусом человек, который выпил столько хереса, сколько выпил я за сегодняшний день? Ты, наверно, потому так чудовищно врешь, что сам ты полурыба, получудовище.


Калибан


Смотри, как он глумится надо мной!

Не дай меня в обиду, государь!


Тринкуло


Хи-хи-хи! Он изрек «государь»! Это чудище совсем дурачок!


Калибан


Опять! Ты слышал — он опять смеется.

Молю — его ты насмерть загрызи!


Стефано


Тринкуло, не распускай язык! Если подтвердится, что ты мятежник, то я прикажу на первом же дереве… Бедное чудище — мой подданный, и я не позволю его обижать.


Калибан


Спасибо, мой благородный государь. Не удостоишь ли услышать еще раз мою просьбу?


Стефано


Чего там еще? Ну, повторяй свою просьбу. Только на коленях. А я буду стоять. И Тринкуло тоже будет стоять.


Появляется невидимый Ариэль.


Калибан


Я уже говорил тебе, что я в рабстве у тирана. У волшебника, который обманом и хитростью отнял у меня остров.


Ариэль


Ты лжешь.


Калибан

(думая, что это сказал Тринкуло)

Нет, лжешь ты сам, крикливая мартышка!

Пускай мой справедливый господин

Тебя убьет! Я правду говорю!


Перейти на страницу:

Похожие книги

Батум
Батум

Пьесу о Сталине «Батум» — сочинение Булгакова, завершающее его борьбу между «разрешенной» и «неразрешенной» литературой под занавес собственной жизни,— даже в эпоху горбачевской «перестройки» не спешили печатать. Соображения были в высшей степени либеральные: публикация пьесы, канонизирующей вождя, может, дескать, затемнить и опорочить светлый облик писателя, занесенного в новейшие святцы…Официозная пьеса, подарок к 60-летию вождя, была построена на сложной и опасной смысловой игре и исполнена сюрпризов. Дерзкий план провалился, притом в форме, оскорбительной для писательского достоинства автора. «Батум» стал формой самоуничтожения писателя,— и душевного, и физического.

Михаил Александрович Булгаков , Михаил Афанасьевич Булгаков , Михаил Булгаков

Драматургия / Драматургия / Проза / Русская классическая проза