Читаем Буря полностью

С тобою так сурово обращаясь,

Твою любовь хотел я испытать.

И выдержал ты с честью испытанье.

Прими же, друг, перед лицом небес

Мой драгоценный дар. О Фердинанд!

Не удивляйся, что горжусь я так

Своею дочерью. Ты сам увидишь,

Что все хвалы ничтожны по сравненью

С достоинствами редкими ее.


Фердинанд


Клянусь, что в этом ни один оракул

Меня не разуверил бы!


Просперо


Итак.

Бери мой дар, тобою он заслужен.

Но если ты кощунственной рукой

Ей пояс целомудрия развяжешь

До совершенья брачного обряда —

Благословен не будет ваш союз.

Тогда раздор, угрюмое презренье

И ненависть бесплодная шипами

Осыплют ваше свадебное ложе,

И оба вы отринете его.

Так охраняй же чистоту, пока

Не озарил вас светоч Гименея.


Фердинанд


Клянусь своею жизнью и любовью,

Грядущим счастьем и потомством нашим,

Что не позволю сумраку пещер,

Уединенью и дурным внушеньям

Злых духов осквернить мои мечты,

Благоговенье переплавить в похоть.

Не омрачу тот лучезарный день,

Когда казаться будет мне, что Феб

Остановил коней на небосводе,

Что ночь внизу прикована цепями!


Просперо


Такая речь мне по душе. Садись же

И побеседуй с ней. Она твоя. —

Мой Ариэль! Искусный мой помощник!


Появляется Ариэль.


Ариэль


Я здесь! Что мне прикажет повелитель?


Просперо


И ты, и младшие твои собратья

Мне послужили нынче хорошо.

Еще хочу вам дать я порученье.

Зови сюда тебе подвластных духов.

Пусть поспешат. Для молодой четы

Я зрелище волшебное устрою.

Я обещал, и ждут они чудес.


Ариэль


Когда мне их созвать?


Просперо


Без промедленья.


Ариэль


Рад служить тебе всегда,

Для тебя не жаль труда.

Миг — и явится сюда

Легких духов череда.

Ты доволен? Нет иль да?


Просперо


Доволен я, мой нежный Ариэль,

Явись сейчас же, как мой зов услышишь.


Ариэль


Приказ я понял.

(Исчезает.)

Просперо

(Фердинанду)

Клятву не забудь.

Своим желаньям воли не давай,

Будь сдержан. И великие обеты

В огне страстей сгорают, как солома.


Фердинанд


Нет, мой отец, я не нарушу клятвы!

Снег целомудрия лежит на сердце,

Жар страсти охлаждая.


Просперо


Верю, верю. —

Явись, мой Ариэль! И приведи

С собою сонм тебе подвластных духов.

(К Фердинанду и Миранде.)

Молчание! Смотрите и внимайте!


Музыка. Начинается Маска.20 Появляется Ирида.21


Ирида


Церера щедрая, услышь призыв!

Покинь просторы благодатных нив,

Покинь равнины с их ковром зеленым,

Стада, бродящие по горным склонам,

Покинь цветы на берегах реки,

Из коих нимфы вьют себе венки,

Покинь шатер ветвей уединенный,

Где слезы льет отвергнутый влюбленный,

Покинь сады с их ароматом роз

И тот прибрежный сумрачный утес,

Где отдыхаешь ты. Сюда Юнона

Грядет, сойдя с заоблачного трона.

Я, радуга, предвестница чудес,

Мост, на землю опущенный с небес,

Зову — встречай ее! Уже долины

Наполнил шум: летят ее павлины.22


Появляется Церера.23


Церера


Привет тебе, небесная дуга,

Посланница Юноны и слуга!

О вестница, чьи радужные крылья

Моим полям даруют изобилье,

Дождем их окропляя и росой.

О ты, что многоцветной полосой,

Как поясом, охватываешь землю!

Зачем меня зовешь? Тебе я внемлю.


Ирида


Исполни волю царственной сестры:

Юнона хочет принести дары,

Благословенье дать чете влюбленной.


Церера


О ты, венец, над миром округленный,

Скажи, не явятся ль с моей сестрой

Венера или сын ее слепой?

Я видеть не хочу ни Купидона,

Ни матери его. Ведь для Плутона24

Они вдвоем мою украли дочь,

И вечная ее сокрыла ночь.


Ирида


О нет, не опасайся встречи с ними,

С обидчиками давними твоими:

Они сейчас на Пафос25 держат путь

В досаде, что не удалось толкнуть

Влюбленных этих на стезю распутства,

Внушить им страсти пыл и безрассудство,

Пока Гимена светоч не зажжен.

Смущенный неудачей Купидон

Сломал свой лук и клятву дал — отныне

Не осквернять людских сердец святыни

И лишь невинно резвым быть.


Церера


Но вот

Самой Юноны слышу я полет.


Появляется Юнона.


Юнона


Привет тебе, сестра! В свои владенья

Вернешься ты опять без промедленья,

Прошу лишь, чтоб со мною вместе ты

Благословила брак младой четы.

(Поет.)

Род ваш славный процветет.

Вам богатство и почет,

Счастья годы без числа

Я, Юнона, принесла.


Церера

(поет)

Будут щедры к вам поля,

Изобилье даст земля,

Хлеб заполнит закрома,

Маем станет вам зима,

Будут вам давать сады

Небывалые плоды,

Жизнь без горя и забот

Вам Церера в дар несет.


Фердинанд


C великолепным зрелищем в согласье

Чарующая музыка. Осмелюсь

Спросить: не духи ль это?


Просперо


Это духи.

Которых я своим искусством вызвал,

Желаниям моим служить велел.


Фердинанд


О, если бы остаться здесь навеки!

С такой женой, с таким отцом премудрым

Здесь был бы рай.


Юнона и Церера шепчутся и отдают Ириде какое-то приказание.


Просперо


Постой-ка! Помолчи!

О чем-то важном шепчутся богини,

Готовят, верно, что-то. Замолчи же,

Иначе наши чары пропадут.


Ирида


Кувшинками венчанные наяды!

Покиньте реки, полные прохлады!

Сюда, на этот изумрудный луг,

Своих Юнона созывает слуг.

Влюбленным, нимфы, пожелайте счастья,

Примите в брачном празднестве участье.


Появляются нимфы.


Вы, солнцем опаленные жнецы,

Чьи шляпы из соломы как венцы

Горят над лбами, мокрыми от пота!

Сюда! Дневная кончена работа!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Батум
Батум

Пьесу о Сталине «Батум» — сочинение Булгакова, завершающее его борьбу между «разрешенной» и «неразрешенной» литературой под занавес собственной жизни,— даже в эпоху горбачевской «перестройки» не спешили печатать. Соображения были в высшей степени либеральные: публикация пьесы, канонизирующей вождя, может, дескать, затемнить и опорочить светлый облик писателя, занесенного в новейшие святцы…Официозная пьеса, подарок к 60-летию вождя, была построена на сложной и опасной смысловой игре и исполнена сюрпризов. Дерзкий план провалился, притом в форме, оскорбительной для писательского достоинства автора. «Батум» стал формой самоуничтожения писателя,— и душевного, и физического.

Михаил Александрович Булгаков , Михаил Афанасьевич Булгаков , Михаил Булгаков

Драматургия / Драматургия / Проза / Русская классическая проза