Читаем Буря полностью

Стефано


Тринкуло, если ты посмеешь еще раз прервать его, то, клянусь своим кулаком, я вышибу из тебя дух.


Тринкуло


Да я ничего не говорил!


Стефано


Цыц! Молчать!

(Калибану.)

Продолжай.


Калибан


Он колдовством мой остров захватил.

Когда твое величество захочет,

То отомстит ему. Ты можешь, знаю;

А эта тварь не может.


Стефано


Да уж где ему!


Калибан


Ты станешь тут, на острове, владыкой,

А я — твоим рабом.


Стефано


А как же это обстряпать? Можешь ты объяснить толком?


Калибан


Да, господин, его тебе я выдам,

И гвоздь ему ты в голову забьешь.


Ариэль


Ты лжешь. Ты сделать этого не можешь.


Калибан


Дурак лоскутный! Пестрый негодяй! —

Твое величество, побей его

И отбери бутылку. Пусть лакает

Одну соленую морскую воду.

Я родников ему не покажу.


Стефано


Эй, Тринкуло, берегись! Если ты еще хоть одним словечком заденешь чудище, то, клянусь своим кулаком, я забуду про свое милосердие и отколочу тебя, как колотят вяленую рыбу.


Тринкуло


Да что я такое сделал? Ничего я не сделал. Уйду от вас подальше…


Стефано


Как — ничего? А разве ты не сказал, что он врет?


Ариэль


Ты лжешь.


Стефано


Что? Я тоже? Вот тебе.

(Бьет Тринкуло.)

Ну-ка, скажи еще раз, что я вру.


Тринкуло


И не думал я говорить, что вы врете… Совсем рехнулись, у вас уже в ушах звенит!.. Пропади она пропадом, ваша бутылка! Вот до чего доводит пьянство… Чтоб чума скрутила твое паршивое чудище! Чтоб черт сожрал твои кулаки!


Калибан


Ха-ха-ха!


Стефано


Ну, рассказывай.

(К Тринкуло.)

А ты лучше отойди от греха.


Калибан


Ударь его еще. Я скоро буду

Сам колотить его.


Стефано

(к Тринкуло)

Отойди.

(Калибану.)

Ну, продолжай.


Калибан


Я говорил тебе: после обеда

Он спит всегда. Убей его во сне.

Но только книги захвати сначала.

Ему ты череп размозжи поленом,

Иль горло перережь своим ножом,

Иль в брюхо кол всади. Но помни — книги!

Их захвати! Без книг он глуп, как я,

И духи слушаться его не будут:

Ведь им он ненавистен, как и мне.

Сожги все книги. В доме у него

Есть утварь (так он это называет),

Ее возьмешь ты, домом завладев.

Но более, чем всем другим, гордится

Он красотою дочери своей:

Ее он сам считает несравненной.

Двух женщин только в жизни я и видел:

Ее да Сикораксу, мою мать.

Но знаю, что она и Сикоракса —

Как свет и тьма.


Стефано


Девчонка и вправду недурна?


Калибан


Да, государь! И клятву я даю —

Она твоей наложницею станет

И славных наплодит тебе детей.


Стефано


Чудище, я прихлопну этого колдуна. Мы с его дочкой станем королем и королевой. Да здравствуют наши королевские величества! А вы с Тринкуло будете вице-королями. — Как тебе нравится наш заговор, Тринкуло?


Тринкуло


Здорово.


Стефано


Дай мне руку. Прости, что я тебя поколотил. Но если хочешь остаться живым, держи язык на привязи.


Калибан


Он должен через полчаса уснуть.

Убьешь его тогда?


Стефано


Ага. Клянусь честью.


Ариэль

(в сторону)

Я расскажу об этом господину.


Калибан


Как ты меня обрадовал! Я счастлив!

Давайте веселиться! Соизволь

Еще раз, государь, нам спеть ту песню,

Которой ты меня учил.


Стефано


Готов уважить твою просьбу, чудище.

Любую просьбу. — Давай, Тринкуло, споем.

(Поет.)

Чихать на все, плевать на все!

Плевать на все, чихать на все!

Свободны мысли ваши!


Калибан


Мне кажется, что ты не так поешь.


Ариэль наигрывает мотив на дудке и барабане.


Стефано


Это еще что?


Тринкуло


Это мотив нашей песни; а играет ее господин Никто.


Стефано


Если ты человек, то покажись, каков ты есть. А если дьявол, то прими любой вид — на выбор.


Тринкуло


Господи боже, отпусти мне мои грехи!


Стефано


Коли ты помрешь, с тебя ничего не взыщут… Я тебя не боюсь!.. Господи, прости и помилуй!


Калибан


Ты испугался?


Стефано


Кто? Я? Ну нет, чудище, я не таковский.


Калибан


Ты не пугайся: остров полон звуков —

И шелеста, и шепота, и пенья;

Они приятны, нет от них вреда.

Бывает, словно сотни инструментов

Звенят в моих ушах; а то бывает,

Что голоса я слышу, пробуждаясь,

И засыпаю вновь под это пенье.

И золотые облака мне снятся.

И льется дождь сокровищ на меня…

И плачу я о том, что я проснулся.


Стефано


Вот это королевство! Даже музыка задарма.


Калибан


Но только сначала убей Просперо.


Стефано


Это само собой. Я все помню.


Тринкуло


Музыка удаляется. Пойдем вслед за нею, а потом займемся нашим делом.


Стефано


Чудище, ступай вперед, а мы пойдем следом… Хотел бы я посмотреть на этого барабанщика: здорово он лупит по барабану.


Тринкуло

(Калибану)

Эй ты, ступай вперед. — Стефано, я за тобой.


Уходят.


СЦЕНА 3


Другая часть острова. Входят Алонзо, Себастьян, Антонио, Гонзало, Адриан, Франсиско и другие.


Гонзало


Клянусь пречистой девой, государь,

Ни шагу больше не могу я сделать:

Изныли кости старые. Весь остров

Измерили мы вдоль и поперек.

Позвольте хоть немного отдохнуть.


Алонзо


Тебя, старик, я осуждать не стану:

И сам уже и выбился из сил.

Что ж, отдыхай. Прощаюсь я с надеждой,

Которой обольщался до сих пор.

Он утонул, сомнений в этом нет;

И море насмехается над теми,

Кто на земле его добычу ищет.


Антонио

(Себастьяну)

Он потерял надежду. Превосходно!

Смотри же, из-за первой неудачи

Решенья своего не измени.


Себастьян


Перейти на страницу:

Похожие книги

Батум
Батум

Пьесу о Сталине «Батум» — сочинение Булгакова, завершающее его борьбу между «разрешенной» и «неразрешенной» литературой под занавес собственной жизни,— даже в эпоху горбачевской «перестройки» не спешили печатать. Соображения были в высшей степени либеральные: публикация пьесы, канонизирующей вождя, может, дескать, затемнить и опорочить светлый облик писателя, занесенного в новейшие святцы…Официозная пьеса, подарок к 60-летию вождя, была построена на сложной и опасной смысловой игре и исполнена сюрпризов. Дерзкий план провалился, притом в форме, оскорбительной для писательского достоинства автора. «Батум» стал формой самоуничтожения писателя,— и душевного, и физического.

Михаил Александрович Булгаков , Михаил Афанасьевич Булгаков , Михаил Булгаков

Драматургия / Драматургия / Проза / Русская классическая проза