Читаем Бурятские волшебные сказки полностью

28 - Я русского брата нашел, мы много охотились, с ним убили медведя. Русский брат меня взял [в свои края]. Когда я поздно возвращался домой, мимо меня на коне пронесся один человек со словами: "Сайн, Шулун Бэлиг!" Кроме него, я ни с кем не встречался. Ночью проснулся от чего-то мокрого под собой. Подумал - моча, вроде нет. Зажег спичку и посмотрел - полно крови. Осмотрел себя - ни одной ранки. Посмотрел на жену - горло перерезано. Не я это сделал, не я, - утверждает он.


29 - Ты это сделал, признайся. Завтра казним тебя, - говорят монгольские ноёны. - Ты [жене горло] перерезал. Мы можем правду от лжи отличить. С тобой все ясно, надо казнить. Пока не пришел конец, говори, что хочешь сказать.

- Мой русский отец давал такой наказ, - говорит он. - Не ложиться дома на кровать, лечь возле кровати. Из трех сыновей Тухы просил запомнить одного по имени Аа. Когда муха сядет на кончик пера, считать жизнь спасенной. Вот так говорил русский отец.


30 - Какой хороший старик. Хорошо, что ты об этом рассказал. Пока мы не разберемся во всем, оставайся здесь. Этому парню отведите жилье, - приказывает ноён.

Вывели его из тюрьмы и поселили в хорошем доме. Сидит он там, ест и чай пьет. Ноён хочет написать, что парня надо казнить, но на кончик пера садится муха и не дает писать. "Что-то здесь не так", - думает ноён и оставляет свое писание.


31 - Съездите туда, где живет один из сыновей Тухы по имени Аа. Он должен занять мой ханский трон, - с таким приказом ноён отправил людей.

Стали его искать. "Вот там живет Аа, сын Тухы", - говорят люди, показывая на три белые войлочные юрты. Подъехали к ним и спрашивают:

- Где живет Аа?

- В юрте, что с правой стороны стоит.

Заходят в юрту, которая стояла с правой стороны. А там сидит смуглый, с грубыми чертами лица человек.

- Вас просят к ноёну, хотят на ханский трон посадить. Вот с таким приглашением мы пожаловали, - [говорят ему].


32 Приглашение это он принял с важностью, как бы нехотя отправился к ноёну. Вот прибыл он к ноёну. Разве посадят его на ханский трон. Тут же крепко схватили его и посадили в тюрьму. Стали его допрашивать и узнали, что он сошелся с женой Шулун Бэлиг-парня.

- Так как же ты надумал убить ту, с которой так хорошо сошелся? - спрашивает ноён.

- Когда я ехал поздно ночью, Шулун Бэлиг-парень возвращался домой. Тогда-то я и наказал ей уложить [мужа] на кровать с краю. В ночной темноте без ошибки нашел кровать, думал, что мужу горло перерезал, а убил ее. В этом моя вина, - говорит он.


33 Так Шулун Бэлиг-парень был оправдан. Один из трех парней Тухы по имени Аа за убийство той женщины был приговорен к казни. Шулун Бэлиг-парень вернулся домой и зажил с родителями счастливо.


25. ДЕРЕВЯННЫЙ ЧЕЛОВЕК


Деревянный человек (Модон хун). Ср. AT 653 R. Записал А.И. Шадаев в 1941 г. Данные о сказителе отсутствуют. - РО БИОН, инв. № М-1-365. Публ. [5, с 195-197]. Перевод E.H. Кузьминой.

Вар.: Волшебный мертвец (Шэдэтэ хуур). Записан в 1957 г. от Б. Батуева в с. Верхний Бургалтай Джидинского р-на Бурятской АССР. - РО БИОН, инв. № 2760, с 94-109, Шестеро друзей (Зургаан нухэд). Записал А.И. Шадаев в 1940 г. - РО БИОН, инв. № М-1-362, с 1-7.

Публикуемый текст близок к монгольской сказке "Сын богача" [см. 10, с 15-17], где плотник и художник сделали из дерева не человека, а птицу гаруди, с чьей помощью добывали красавицу. Спор между соперниками - кому должна достаться красавица - заканчивается трагически, гибелью девушки. В бурятской же сказке плотник, художник, другие искусные мастера делают из дерева красавицу и оживляют ее. Спор соперников из-за нее сказка разрешает мудро и гуманно.


1 Когда-то шли четыре человека один из них был плотником, другой - маляром, третий - наращивающим мясо, четвертый - вдыхающим жизнь.

Плотник один шел впереди. Он сделал из дерева человека. За ним шел маляр.

- А-а, здесь прошел плотник и сделал из дерева человека, дай-ка я покрашу его, - сказал и покрасил.

За ним шел человек, [наращивающий мясо].

- О-о, здесь прошли плотник и маляр. Один из дерева сделал человека, а другой его покрасил. Дай-ка я наращу ему мясо и кости, - сказал и нарастил мясо и кости.

За ним шел человек, [вдыхающий жизнь].


2 - А-а, здесь прошли мои друзья. Один из дерева сделал человека, другой покрасил, третий нарастил мясо и кости, дай-ка вдохну я в него жизнь, - сказал и вдохнул жизнь.

Тогда [деревянный] человек превратился в невиданно красивую девушку. Взяв ее с собой, человек [вдыхающий жизнь], пошел дальше. Пришел с [девушкой] домой. Пришел, все друзья были дома.

- Откуда такую красивую девушку привел? - спрашивают они.

- Кто-то ее сделал из дерева, я вдохнул в нее жизнь и привел.

Плотник, который шел впереди, говорит:


3 - Я шел самый первый и из дерева сделал человека, значит, она принадлежит мне.

Маляр, шедший за ним, сказал:

- Я покрасил ее, она должна быть моей.

Наращивающий мясо, который шел за ними, говорит:

- Я нарастил ей мясо, кости, она моей должна быть.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги