Читаем Бурятские волшебные сказки полностью

[49] Боевое, походное снаряжение богатыря, в которое входили лук, колчан со стрелами, нож, кнут. (Кнут использовался монголоязычными племенами как оружие ближнего боя Существовали различные приемы его применения, которым специально обучались.) В более поздних сказочных сюжетах появляются богатырский шлем, панцирь, сабля, копье.

[50] В тексте рассказчик употребляет рус. слово момент.

[51] Устойчивое выражение употреблено в значении: проявил свою волшебную силу, которая позволит предугадать ожидающие героя события.

[52]Ай, нохой (букв. "Ай, собака") - восклицание с интонацией сожаления.

[53] Эпическая формула, употребляемая в улигерах и сказках в описании обычной трапезы богатырей.

[54] Выражение передает состояние смятения и страха.

[55] Один и тот же персонаж по-разному назван сказочником

[56] Слова трехлетка - гунан, четырехлетка - дунэн, - обычно употребляются при обозначении возраста скота. В фольклоре этими же словами характеризуется и возраст земли.

[57] Эсэгэ Малан (Эсэгэ Малаан) - верховное божество шаманского пантеона; по мифологическим воззрениям бурят, глава 55 западных тэнгриев. В произведениях героического и сказочного эпоса выступает покровителем героя.

[58] Эхэ Малан (Эхэ Малаан) - небожительница, женское верховное божество шаманского пантеона. Улигерные, сказочные богатыри в трудные минуты обращаются к ней за помощью.

[59] В произведениях устно-поэтического творчества упоминается облавная охота (аба), которой раньше занимались буряты. Oт слова аба образованы глагол абахха - букв, "заниматься облавной охотой". Алтай - эпическое название местности, не совпадающее с современным географическим понятием Алтай.

[60] Устойчивая формула, характерная для многих улигеров и сказок. Доомо - от рус. дом является основным ориентиром эпического богатыря он направляется к дому, удаляется от него.

[61] Традиционная формула, гиперболически описывающая взросление и мужание эпических героев; характерна для улигеров, она встречается и в сказках, главным образом в богатырских.

[62] Устойчивое сочетание употребляется в эпических произведениях бурятского фольклора в значении: "герой еще слаб, мал, не окреп".

[63]Та hуун яргагтуй… Би ябан яргахамни…; hуун яргагтуй - букв, "будьте счастливы сидя" - обычное пожелание человека, отправляющегося в дорогу. В устах героя данной сказки это пожелание содержит колкую иронию по отношению к родителям, которые решили избавиться от него.

[64] Рус. заимствование. Встречается в эпических произведениях кудинских бурят (ныне проживающих в Эхирит-Булагатском, Баяндаевском районах Иркутской области), которые стали участвовать в ямской службе, когда через Кудинск и Верхоленск был проложен Якутский тракт.

[65] Устойчивое выражение, которое часто употребляется в у литерах и сказках в значении: "неотступно преследовать врага".

[66] Отверстие в земле, через которое сказочные герои попадают в подземное царство. В текстах обычно не поясняется, где именно находится эта расщелина.

[67]Хоолойёо ехэ зохоржи… - букв, "сильно изменив голос, вздрогнув" - в бурятском тексте это значение варьируется: хоолойёо татажи, хоолзуураа татажи - букв, "вытягивая горло, глотку". Сказитель удачно использует эти устойчивые выражения, чтобы показать удивление трех жен чудовища при виде земного человека.

[68] По анимистическим воззрениям бурят, человек имел душу, при уничтожении которой он умирал.

[69] Души улигерных и сказочных героев и их антиподов нередко оказываются в разных животных, которые имеют какие-то отличительные приметы. Так, в публикуемой сказке душа мангадхая находилась в баране с приметными большими рогами.

[70]Таряаша убгэн хэмтэ газартань хургэбэ; хэмтэ газар - букв, "отведенное, отмеренное место" - так в тексте названо место погребения, о чем, соблюдая табу, буряты обычно говорят иносказательно.

[71] Выражение; передающее характерную для кочевника примету взросления героя.

[72] У монголоязычных народов было принято пить свежую кровь лошади. (Для этого на шее коня прокалывали вену, потом, чтобы остановить кровь, большим указательным пальцем надавливали на ранку.) Благодаря этому какое-то время в степи человек мог обходиться без пищи и воды.

[73]Ухэhэн эсэгэеэ хэхэнэбшэ… - бука "говоришь об умершем отце") - это идиоматическое выражение часто употребляется в разговорной речи прибайкальских бурят.

[74] Созвездие Большой Медведицы у бурят называется Семь Старцев (Долоон Убгэд) - см. коммент. к № 14.

[75] Здесь употребляется в значении "смешанная тайга".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Младшая Эдда
Младшая Эдда

Памятник, обычно называемый «Младшая Эдда», написан исландским ученым, поэтом и политическим деятелем Снорри Стурлусоном в 1222–1225 гг. в Исландии. Снорри Стурлусон — самый знаменитый из исландцев. Однако значение «Младшей Эдды» не только в том, что она — одно из произведений самого знаменитого из исландцев. В сокровищнице мировой литературы «Младшая Эдда» — произведение единственное в своем роде. Ни в одном другом произведении не нашла такого полного отражения мифология, которую не только все скандинавские народы, но и все народы, говорящие на германских языках, считают своим ценнейшим культурно-историческим и художественным наследием. Поэтому «Младшая Эдда», наряду со «Старшей Эддой», сборником древнеисландских песен о богах и героях, пользуется немеркнущей славой во всем германском мире.«Младшая Эдда», как и «Старшая Эдда», много раз переводилась на разные европейские языки. Полный перевод «Старшей Эдды» на русский был впервые опубликован в 1963 г. в серии «Литературные памятники». «Младшая Эдда» впервые публикуется на русском языке. Перевод выполнен О. А. Смирницкой. Редактор перевода, автор статьи и примечаний — М. И. Стеблин-Каменский. Аннотированный указатель составила О. А. Смирницкая.Электронный текст «Младшей Эдды» подготовлен по изданию: Младшая Эдда. Перевод О. А. Смирницкой, ред. М. И. Стеблин-Каменского. — Л.: Наука, 1970. — Литературные памятники.Названия глав по исландскому изданию, а также приложения переведены Т. В. Ермолаевым.

Снорри Стурлусон

Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги