Современная западная бизнес-коммуникация направлена на возможно быстрое получение практического результата, что требует быстрых информационных обменов и не предполагает обязательного учета, например, личных качеств или настроения собеседника. Также для этой модели бизнес-коммуникации характерен односторонний характер, что, как отмечает автор, отражается даже в терминологии. Если традиционно коммуникация понималась как двусторонний процесс, в котором говорящий и слушающий постоянно меняются местами и воздействуют друг на друга (такое понимание сохраняется в лингвистике), то в современной западной бизнес-литературе коммуникация – это прежде всего способ внедрения своих идей в голову слушающего.
В то же время в Японии даже в бизнесе до сих пор сохраняется характер «общего делания», требующий уделять значительное внимание межличностным отношениям. Трудно, разумеется, прямо выводить эту японскую особенность из взаимопомощи крестьян при посадке риса или в борьбе с тайфунами, но в комплексе причин такого поведения японцев и это стоит принимать во внимание.
Большое место в книге уделено ритуальному характеру японских межличностных отношений. Ритуалы, разумеется, существуют в любой культуре, в том числе и в западной, где и сейчас бывают люди, взаимоотношения с которыми в обществе имеют целиком ритуальный характер, например монархи. В западном бизнесе, по выражению одного из японских деловых людей, с которыми беседовала Ю. Б. Стоногина, господствует «бизнес-улыбка», а это тоже некоторый ритуал (в книге показано, что языковое общение не сводится только к звуковой речи: большую роль здесь играют жесты, мимика и др.). Но количество ритуалов в японском обществе всегда удивляло западных наблюдателей, причем традиционно оценивалось отрицательно. Еще писатель И. А. Гончаров, побывавший в Японии в 1850-е годы, счел многочисленные «поклоны и приседания» лишь признаком «азиатчины» и отсталости. Сейчас многое упростилось, однако и сегодня ритуалы там имеют совершенно особое значение. Оно проявляется в большом количестве местных храмовых праздников, в специфическом жанре сезонных поздравлений, в удивляющем западных людей обилии приветствий и прощаний и во многом другом. Ритуальное общение предваряет построение деловых отношений.
Также всей японской культуре свойственна большая значимость противопоставления «свой – чужой», которое не является абсолютным, а изменяется в зависимости от ситуации. В частности, в большом числе случаев «своей» является компания, в которой человек работает; она противопоставляется всем остальным, особенно резко – иностранным. Как пишет автор, для жителя Японии компания – вторая семья, а для многих – и первая. Отсюда столь распространенный в Японии обычай проводить выходной день не с семьей, а с сослуживцами (что, как упомянуто в книге, сейчас уже в нередких случаях приводит к конфликтам в смешанных семьях, где японец женат, например, на американке). На Западе же отношения работника с компанией определяются прежде всего условиями контракта. В Японии, как отмечено в книге, нет такой резкой границы между бизнесом и частной жизнью, как на Западе.
Иностранец, как указывается в книге, может получить статус «своего» лишь в отдельных областях, например в узкопрофессиональных сферах, но не во всем японском обществе. В Японии, в отличие, например, от современной России, жалеют людей, которым приходится уезжать за границу, в том числе в США, особенно на длительный срок (а детей, долго живших с семьей за рубежом, по возвращении направляют в специальные классы, где восстанавливают в их памяти правила японского общественного поведения, включая языковое). При этом для постоянного общения с иностранцами, как правило, выделяются специальные люди, в частности владеющие иностранными языками, которые (по крайней мере до недавнего времени) в Японии обычно знали плохо.