Весьма значительна японская специфика в разных аспектах языка и языкового поведения, вплоть до грамматики. Особая роль этикета в Японии отражается в так называемых грамматических и лексических формах вежливости японского языка, которые правильнее называть формами этикета. Каждый носитель японского языка в процессе общения должен в любом предложении выражать определенный уровень этикета и к собеседникам, и к людям, о которых говорится. При этом необходимым условием общения является подчеркивание превосходства собеседника над говорящим (исключая, впрочем, случаи, когда собеседник явно моложе и/или ниже по социальному положению); в частности, в случае общения с клиентом исходят из превосходства клиента. В соответствии с японскими правилами этикета не рекомендуется в начале диалога прямо переходить к делу (как это принято на Западе), а надо употребить несколько ритуальных фраз, указывающих на доброжелательное отношение к собеседникам. Более важную роль, чем на Западе, играют приветствия. В процессе общения чаще, чем на Западе, используются так называемые
В книге также рассматриваются особенности восприятия времени и пространства в японской культуре, в частности понимание времени как коллективного ресурса. Ю. Б. Стоногина отмечает, что в западных культурах роль времени чисто служебная, а в Японии оно имеет сакральный характер. Подчеркивается еще одна японская особенность, проявляемая в бизнесе: избегание неопределенности, боязнь риска.
При рассмотрении темы книги, однако, надо учитывать одну существенную проблему. Культурные особенности японского бизнеса, как и культурные особенности Японии в целом, давно и активно исследуются японскими авторами; в этой стране сложились определенные стереотипы в оценках таких особенностей. У нас, как и в других странах, довольно часто эти стереотипы воспринимаются некритически, хотя в них серьезные основания соседствуют с априорными положениями, а то и с мифами. В нашей стране, по крайней мере с 1970-х годов, уже сложилась определенная традиция следования японским интерпретациям.
Необходимо при этом все же разграничивать реальность и ее восприятие, в частности, в Японии; как иногда говорят, разделять сущее и должное. Японские авторы часто исходят из должного, а не из сущего. Конечно, не только анализ реальных культурно обусловленных ситуаций, но и анализ японских представлений о своей культуре также важен, а в книге он подкрепляется богатым материалом проведенных Ю. Б. Стоногиной интервью. Но хотелось бы, чтобы эти представления более четко отделялись от реальности.
Вот лишь один пример. В Японии, безусловно, ценится немногословность и осуждается болтливость; японские авторы любят называть свою культуру «культурой молчания». Они, о чем упоминает автор, говорят, что ожидают друг от друга понимания без вербализации мыслей. Но, как еще в 1980-е годы отмечал видный американский исследователь Р. Э. Миллер, на деле японцы часто выглядят даже очень шумными. И в японском ресторане, и в студенческой столовой говорят даже больше, чем в соответствующих местах, скажем, в Европе. Сущее отличается здесь от должного. Возможно, тут данное правило вступает в противоречие с тем же разграничением на своих и чужих; с чужими обычно много не говорят, но в компании своих это ограничение снимается. Вообще надо иметь в виду то, что одни правила этикета могут противоречить другим. Например, склонность японцев к невербальным средствам передачи информации в ряде случаев есть. Но этому может противоречить также упомянутая автором их привычка к вербальным приветствиям и прощаниям; при этом на Западе в аналогичных ситуациях приветствия тоже необходимы, но часто выражаются невербально: жестами, мимикой. Так что бывают ситуации, когда молчаливы, наоборот, американцы и европейцы.
Вообще всегда надо учитывать, что японцы очень часто склонны рассматривать свое общество с точки зрения человеческих взаимоотношений как близкое к идеальному. Признавая свое отставание от Запада, например, в науке, они стараются доказать, что это компенсируется успешным межличностным общением. Это иногда доходит до крайней степени. Японские авторы любят говорить, что их страна далека от классического капитализма, которому присуща классовая борьба; только в Японии государство будто бы не рассматривается как система принуждения. Всячески подчеркивается забота компаний о людях, проявляемая в системе пожизненного найма. Безусловно, некоторые основания для таких высказываний есть, но все же в них, думается, проявляется как высокая самооценка, так и сочетающийся с ней «комплекс неполноценности»: все время надо доказывать, что мы не хуже американцев, а в чем-то и лучше.