Читаем Были – небыли полностью

Не знаю, почему.


Друг-товарищ за пригорочком лежит.

Может – спит товарищ, может быть –убит,

И не наша в том вина,

И звенит, звенит она –

Тишина. Тишина. Тишина.


Уж на исходе силы,

Иссяк боезапас…

Давно все это было,

Но будто бы сейчас.


* * *


А окопы все полынью поросли –

Этой горечью разорванной земли.

Шумом той войны полна,

Здесь гремит она одна

Тишина. Тишина. Тишина.


На работе, в метро – отовсюду

Разговоры досужих людей,

Что такой-то – подлец и Иуда,

Ну, а этот – так вовсе злодей.

А казалось бы – так начинали!

Сами выбрали новую власть;

Рьяно взявшись за дело вначале,

Все равно эта власть зажралась.

Черт с ней, с властью, – другая приходит

К нам в Россию большая беда -

Разложенье, бесчестие – в моде,

Нету чести, любви и стыда.

Что любовь, если деньги – награда,

Что стыдиться, коль водкой залит, -

Ничего-то парнише не надо,

Ни о чем-то душа не болит.

Где же выход? Не знаю. Мне больно,

Ведь и сам ин-да выпить люблю,

Но березку, но степи привольные

Никогда не продам, не пропью.

Может, строки мои и пристрастны,

Может, зря ярлыки я леплю,

Но – мне страшно, отчаянно страшно,

Потому что Отчизну люблю.


* * *


Кровью пишем мы, кровь воспевая,

Кровь в стаканах, и кровь на руках -

Жизнь кровавая наша такая,

И сегодня здесь бал правит страх.


Страх – что сделал не то, что надо,

Страх – что слово сказал не то, -

Мы любому рассвету не рады -

Страх устроил из жизни лото.


Нам осталось не так уж и много,

Но так хочется, чтобы успеть

Сыну верную дать дорогу

Прежде, чем лебединую спеть.


На чужом берегу – от разрывов ни зги,

Зацепился там взвод Клептунова.

Связи нет, и приказ: хоть и лупят враги,

Через час связь должна быть готова.

Дан приказ. Нас полвзвода легло, но ползем,

Тянем кабель, одно сознавая:

Там ведь наши ребята лежат под огнем,

Берег наш от врага защищая.

Лейтенант – девятнадцать ему – молодец,

Бой толково ведет, дело знает.

Вижу – виллис штабной, подполковник-стервец:

– Почему связи нет?! Расстреляю!

Я – в охапку и в виллис его, подмигнул

Шоферишке – тот свой оказался,

Он баранку свою побыстрей крутанул

И погнал. Я за кабель вновь взялся.

Нам работалось трудно – фашист все мешал,

Но достали до Клептунова.



Тут из штаба звонок: “Что у вас за скандал?”

Лейтенант наш в ответ: “Связь готова!”

Лейтенант наш теперь – старшина:

Подполковник уж тот расстарался.

Но и орден дала лейтенанту страна

За живых. За тех, кто остался.

Пусть живет командир наш сто лет,

Подполковник судить был не вправе -

Лейтенанту ведь жить и за тех, кого нет,

Кто остался на той переправе.


В. Дедов – В. Дедову


Поливает дождем из свинца.

Нас в окопе всего только двое,

Мы оставлены здесь до конца

Может – жизни, а может быть – боя.


У меня есть в Сибири семья,

Ребятишки веселой гурьбою,

Вот за них до конца мне стоять

Может – жизни, а может быть – боя.


А земля горяча, нету мочи дышать.

Мы без счета врагов положили,

Да и сами остались в окопе лежать,

И до жизни чуть-чуть не дожили.


Так вот здесь и стоим, только в камне сердца,

Нам назначено было судьбою –

Здесь стоять за своих до конца,

Вечной памятью этого боя.








Тропинки детства пролегли

В садах, посаженных тобою.

Быльем они уж поросли,

Село – обижено судьбою, –

Стоит тихонечко в пыли.


Я много повидал дорог,

Но все ж сюда я возвращаюсь,

В зеленый счастья островок,

Который Родиной считаю,

Мой милый сердцу уголок.


Я знаю – каждый мой маршрут

Тебе слезинкой отзовется, -

Всегда дороги вдаль ведут.

Морщин добавят, – так ведется,

Что мамы деток ждут и ждут.


И вот, закончив свой виток,

Я снова здесь, средь тропок этих,

И я горжусь, что видеть мог

Наипрекраснейший на свете

Твой рукотворный островок.





Ветвей причудливым сплетеньем

Лес оградил себе мирок,

Чтобы ни ветра дуновенье,

Ни человек пройти не смог.


И все ж я здесь. Прости, дружище,

Я не нарушу твой покой.

Мне б посмотреть на токовище,

И на тетеревиный бой.


Но ты ворчишь – ведь я же слышу

Твой скрип и птичьи голоса.

Тебе дано, конечно, свыше

Хранить все эти чудеса.


Не трону я твою красу,

Дотронусь до нее лишь взглядом,

Я посижу с калинкой рядом,

И звон тиши на память унесу.


* * *


Прохладна ночь. И звезды мне, мерцая,

Морзянкой шлют из космоса привет.

И я машу рукою им в ответ,

Хоть в той морзянке ничего не понимаю.


Светает. Уж загомонили птицы,

И солнышко вот-вот уже взойдет,

И по небу вершить свой круг пойдет,

Чтоб завтра снова на востоке появиться.


И так кружит оно из века в век,

Даря нам радость, и тепло и свет.

И ничего прекрасней в жизни нет.

Жаль, что недолговечен человек.







Когда вселенная откроет

Мне памяти своей врата -

Мол, знай, что истина – в покое,

Что сущее, мол, суета,


Что нет в природе абсолюта,

А значит, правды нет нигде,

И вечно мы должны кому-то,

И нам должны – всегда, везде,


Все относительно, безлико -

Порядок, хаос ли настал,

И мир мне кажется великим

Лишь потому, что сам я мал,


И что предела нет познанью,

И места хватит чудесам, -

То я скажу с усмешкой: “Ранее

Всю эту чушь я знал и сам”.

* * *

Хоть со своей свиною рожей

В калашный ряд не лезу я,

Но: пара стройных женских ножек,

Иль эта вся галиматья?

Мне ножки во сто крат дороже.


Пролетела мимо твоего болота

Калена моя стрела.

Занедужилось мне нынче что-то,

Не туда тропинка привела.

Эй, избушка, повернись-ка задом к лесу,

Здесь и без тебя не продохнуть!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия