Читаем Были – небыли полностью

Разрушать счастье, и что мне

Необходимо проснуться.

Я открыл глаза, и ко мне

Все вернулось.

И хмурое небо стало чистым,

И ты вернулась ко мне,

И это было уже не сном,

А простым волшебством.





Прости за невнимательность мою,

За то, что груб порою я бываю,

Что все проблемы я в себе скрываю

И эту жизнь по своему крою,

Прости за невнимательность мою.


Прости за то, что я уже не тот.

А горок впереди еще хватает,

Судьба меня с тобой по ним катает,

По ровной же дороге – не везет.

Прости за то, что я уже не тот.



Прости за все, и Бог воздаст, поверь,

По крайней мере, в это надо верить,

И коль дано нам эту жизнь отмерить,

То только сердцем ты ее отмерь.

Прости за все – и Бог воздаст, поверь.


Ты мне скажешь, мол, много тебе уже лет,

И одной, мол, ногой уже там…

Да, был длинным мой путь неудач и побед,

Но я – молод, не верь паспортам!


Никогда я не мерил отпущенный срок,

Не трафил никогда подлецам,

И поставленный Богом мне горький урок

Я всегда выполнял до конца.


И девчонок любил – что ж, волнуется кровь! -

Так вот странно переплелись

В черно-белых тонах и война, и любовь,

Что никак их не разделить.



А тобой заболел – сам не знаю, когда,

Потерял я и сон, и покой.

Я хотел бы, чтоб эта болезнь – навсегда,

Чтобы ты была рядом со мной.


***


Только сердце немного кольнет иногда,

Может быть, и от жизни такой.


Полюби меня, хорошая моя,

Полюби – ну ни за что,

            ну просто так.

Не подарочек тебе, конечно, я,

Просто я совсем немножечко чудак.


Мы с тобой уже прожили много лет.

Пусть бывали неурядицы порой,

Во всем мире для меня роднее нет,

Только я – вот так уж вышло -

                   не герой.


Ты пойми меня, родная, ты пойми

И прими меня таким, каков я есть.

Обними меня, покрепче обними -

Нам с тобой еще деньков златых

                   не счесть.








Посидим с тобой за одним столом,

Помолчим чуть-чуть о житье былом,

И голубка нам вдруг махнет крылом,

Пролетая за стеклом.


Сорок пять уже на челе твоем,

Но, как прежде, нам хорошо вдвоем,

Взявшись за руки, мы с тобой пойдем

В раскрывающийся окоем.


Дети выросли, встали на крыло.



Пусть не так у них, как у нас, пошло,

Впереди еще будет им тепло,

Лишь бы время не подвело.


Прислонюсь к тебе я своим плечом,

Помолчим еще мы о том – о сем,

Только, чур, о том – никому, молчок, -

Это наше с тобой вдвоем.








Ходит осень окон мимо,

Шелестят дождя шаги.

У окна вдвоем сидим мы,

Не друзья и не враги.


Что с того, что сердце бьется,

Коль в душе огонь погас…

Что-то рвется, тихо рвется

Нить, связующая нас.


Может, все еще простим мы,

Только ты себе не лги -

Ходит осень окон мимо,

Шелестят дождя шаги…


Мне все понятно было -

И горький вздох, и взгляд,

И тихий шепот: “Милый…”

И звонкий плач цикад.


А время вдаль все скачет,

И не понять теперь,

О чем цикады плачут,

Зачем вдруг скрипнет дверь…








Горы золота осеннего

Я тебе преподнесу -

Ветерочка дуновением

Все в лесу перетрясу.


И бокал лесной прозрачности

Выпью я. Слегка взгрустну…

Ты пройдешь в осеннем платьице,

На богатства не взглянув.


Это позднее свидание

Ветки – руки теребят…

Хочешь, я приду заранее,

Встретив августом тебя?..


Вот уж улетели снегири,

И весна уже в окно стучится

Радостною, звонкою капелью.

О тебе мечтаю до зари,

Так, что утром голова кружится,

Перемешивая март с апрелем.


А под утро сон хороший снится –

Будто мы с тобой, за руки взявшись,

По протаявшей тропе идем,

И тропинка будет долго виться.

Меж березок постоим, обнявшись,

А потом – потом придем в наш дом.


Пусть он призрачен, пусть скрыт от всех,

Нам с тобой в нем не бывает скучно,

В нем всегда тепло для нас с тобою.



В нем слова друзей и детский смех,

Мы с тобой всегда в нем неразлучны,

И весна зовется здесь любовью.


За шторками туч на ночном небосклоне

Звезда одиноко горит. О чем-то

Мигает морзянкой. Ты голову склонишь

Тихонько ко мне на плечо.


И души в едином порыве сольются,

И нежность наполнит сердца,

И дрогнет рука, и уста отзовутся,

Снимая слезинку с лица.


Звезда нам подарит хорошую песню

О том, как тепло нам вдвоем,

О том, что нам так замечательно вместе,

И мы эту песню cпоем.


***


Я знаю – лучше сжечь мосты,

Не утешая сердце ложью,

Чем ждать, когда изменишь ты,

Чем знать, что это так возможно.


Как холодно, как все постыло!

Куда пойти, в какую дверь?

Как сладко мне до боли было,

До боли горько мне теперь.


И если вправду можешь ты

Подружкой быть еще кому-то,

То лучше сразу сжечь мосты.

Такой я – мамонт – почему-то,

И значит, не любила ты.


И будешь ты одной из многих,

Случайной встречей по дороге.


Случайно рядом оказавшись,

Сердца забились в унисон,

И день угас, едва начавшись -

Прошел так незаметно он.


Бокал вина, и разговоры,

И стены древние церквей,

И ночь, прошедшая так скоро,

Цветы, что подарил он ей…


И все. И снова самолеты

Ревут, зовя в далекий путь.

А сердце плачет отчего-то,

И шепчут губы: "Не забудь…"





Ах, любовь наша грешная,

Яркая и безбрежная,

И до краешков нежная,

И до боли трудна…

Несмотря на страдания,

На приюты-скитания,

И на наши терзания,

Нам она так нужна.


* * *

Пусть пред многими мы и грешны,

Перед Богом мы святы с тобою.

Мы любовью своею сильны.

И не надо терзаться судьбою.


***


Я знаю, ты не сгоряча

Слова прощальные сказала.

Просто угасла та свеча,

Что твое сердце согревала.


Мой взгляд уж не волнует кровь,

И сердце вечно что-то гложет,

И ласки те же вновь и вновь

Ночами больше не тревожат.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия