Читаем Были – небыли полностью

Заботой ложатся на плечи,

Но каждый год Дед-Мороз седой

Приходит к нам в этот вечер.


Год пролетел. Ну что же – пусть!

И мы уж не те, что прежде.

Были печали, невзгоды, грусть,

Но были и есть надежды.


И пусть в Новый год счастье придет,

Все наши желанья сбудутся,

И пусть за окном метель метет -

Обиды в метели заблудятся.


А годы идут, идут чередой,

Заботой ложатся на плечи,

Но пусть в этот вечер,

Будут со мной

Радость, тепло и встречи.




Подарю тебе я настроенье -

Весела и ласкова ты будь,

И здорова. В этот день весенний

Все свои печали позабудь.


Подарю тебе, что пожелаешь -

Радость, и улыбку, и зарю,

И еще – хоть это ты уж знаешь -

Я любовь свою тебе дарю.


Т. и Т.


Вас с годовщиной поздравляя,

Скажу я Вам – мои друзья!

Большой удачи Вам желаю

И счастья Вам желаю я.


И – с прибавлением семейства,

Хоть не совсем, конечно, в срок,

И не ребенок, а зверек,

Зато без мук и любодейства.


Поднимем же бокалы эти

За то, чтоб лет так через –цать

Мы собрались, еще не дети,

Чтобы бокалы вновь поднять.





Родня – родней, конечно, но

С друзьями связано немало.

Хоть так, хоть этак – все равно

Друзья – это богатство Галы,

Копившееся так давно,

Что говорить здесь не пристало.


Как говорил один поэт,

Отделим мух мы от котлет.


Вот дача. Здесь и воздух сладок,

Здесь можно выпить, отдохнуть.

А Галя день и ночь у грядок.

Друзья сюда все знают путь.

Такую дачу вы видали,

Чтоб этак тридцать человек

Попарились и погуляли,

Забыв, что есть двадцатый век?


В снегу по пояс мощи прут,

Но к Галке все-таки дойдут.


Работа, муж, собака, дом,

Детишки, семьи их, внучата -

Друзья, скажите, дело в чем,

И весела, и не горбата,

И сил хватает до сих пор

Не на один лишь разговор?


И как при жизни при такой

Не злиться, быть самой собой?!


Я Вам секретов не открою:

Друзей она объединила

И чуткостью, и добротою.

Галина, будь такой же милой!

Я пью за то, что мать родила

Такое чудо золотое!


Как говорил один чудак,

Здорова будь не натощак!





Снова мы на юбилей собрались.

Мы – все те же, только седина

Пробиваться стала, да настали

Потруднее нынче времена.

Несмотря на это – жизнь прекрасна:

Посмотри вокруг – весна пришла!

Солнышко тебе пусть светит ясное,

Чтоб весна невзгоды унесла.

Знай, что для такой, как ты, подруги

Мы – друзья – пойдем хоть до черты,

И сама природа от натуги

Лед растопит, принесет цветы.

Верная, надежная подруга -

Все поймет и посочувствует тебе,

И всегда поможет, если туго

Иль надлом наметился в судьбе.

Пусть всегда к тебе идет удача,

Пусть подольше сердце не болит,

И поменьше будет горестей и плача,

И побольше счастья привалит.


Снова мы на юбилей собрались,

В нашей так закрученной судьбе

Пожелаю нашей милой Гале

Я того, чего желаю сам себе.


Пусть дороги наши тяжелы

И пылят, застилая солнце -

Мысли наши всегда светлы

И виднеется свет в оконце.


В этот праздник весны и света

Оглянись на пройденный путь -

И увидишь тепло и лето,

Пусть не так уж и много, пусть!


И еще: посмотри в оконце -

Впереди есть надежды, родная,

Так что в праздник весны и солнца

Счастья я тебе пожелаю.


***


Когда-то дергали девчат мы за косички,

Сейчас мы взглядом провожаем их,

Хоть это не совсем прилично

Для нас, не так уж молодых.


* * *


С годами каждый день рожденья

О прожитом напоминает нам.

Не те желанья, много лени,

Закуска и в стакан сто грамм -


Пусть эта участь нас минует,

И бодрость будем кружкой пить

Пока глаза девчат целуют

И руки тянутся налить.


* * *


Пусть хватит жизни и здоровья

На жен, на семьи, на друзей,

И чтоб когда-нибудь с любовью

Ты снова встретился своей.





В.С.


Нет слов, скажу я вам, друзья,

Здесь нужен Пушкин, а не я.


Бог дал тебе богатство в руки –

Трое детей и муж в науке,

Друзья и дом.

Бог дал оружие, собрав

И красоту, и сильный нрав,

Ну, а потом

Бог сердце дал тебе большое:

Чтобы все это совместить

И чтобы все обнять душою,

И, если надо, то простить.


Жаль, я не бог, я лишь желаю

Тебе и впредь как розе, цвесть.

Спасибо, что ты есть – такая –

И будь такой, какая есть.


Все хозяйки удавятся -

Бог талант ей в руки дал.

Правда, это дело, братцы,

Я еще не проверял.


И красива, и умела,

Черту душу бы продал!

Правда, братцы, это дело

Тоже я не проверял.


А расчеты и балансы

Отлетают только так,

Но вот это дело, братцы,

Я проверю – это факт.


Наш подарок – не обманка,

Рыбу чистить, запеканку

Нам испечь – сама уж ты

Все проверишь у плиты.


***



Вот тебе уже и пятьдесят.

Но не возраст это -

Ведь, скажи, на что глаза глядят

И весной, и летом?


Не грусти, что мимо взгляд девчат,

И не лезь из кожи,

Ведь тебе сегодня пятьдесят -

Это возраст все же.


Поднимаю тост за юбилей,

И хочу, чтоб зрелость

Шла совместно с юностью твоей,

И как песня пелась.


День рождения – трудная дата,

Потому, что невольно назад

Оглянуться заставит когда-то,

И слезой затуманится взгляд.


Но, слезинку смахнув незаметно,

Ты вперед посмотри, улыбнись –

Там успехи, удачи, приветы,

А детишки? – там целая жизнь!


Пусть ночами не снятся кошмары,

Пусть дорога не будет трудна,

Ну а возраст – так это ж не старость,

Пусть не скоро наступит она.




Наш подарок дарим смело -

Греет душу он и тело.


Это вот кладут под… нет,

Без названия предмет,

Чтоб на нем легко сиделось

И ничто не перегрелось.

Это вроде бы верхонка,

Чтобы не обжечь ручонку,

Веник легче чтоб держать

И махать, махать, махать.

Это шляпа, чтоб ушам

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия