Читаем Были – небыли полностью

Я как-то все переживу,

Покуда сердце не остыло,

Лишь помечтаю наяву,

Как хорошо с тобою было.


Поездка наша в октябре…

Байкал в ночи и на заре,

Прогулки днем по Ангаре,

Обед на Рыцарском дворе,


Вино, друзья, и мы с тобою,

И снова – только ты и я,

И я сказал тебе с любовью:

Родная, ласточка моя…


За век прошедший все бывало -

Любовь и ревность, слезы, боль,

И ты сегодня лучше стала -

Такая уж она, любовь.




Я каждый раз, как первый раз,

Так восхитительно и нежно

Тебя ласкаю,

И свет твоих лучистых глаз -

Как две звезды, как две надежды

В воротах рая.


И этот свет – он день за днем

Сильней сияет,

И ложь с неискренностью в нем

Как дым растают.


И боль уйдет, как наважденье,

И Бог дарует нам прощенье.


***


Скажи мне, в чем я виноват?

В моих словах

Быть может, что-то невпопад?

Словесный прах…


Поверь, мне дорог каждый час

Вдвоем с тобой,

И все, что связывает нас

Одной судьбой.


И жаль, что времени в обрез,

И вот опять,

Размолвка и ненужный стресс…

Как боль унять?


Скажи мне, в чем моя вина –

Я выпью этот яд до дна.


За моим окном уж луна взошла,

Серебристым сном ночь белым-бела.

Только ты ко мне снова не пришла,

Грусть-печаль мою не развеяла.


Нас с тобой судьба неспроста свела,

Только как гореть, не сгорев дотла?

Вот и в сторону тропка увела,

И остались лишь всё дела, дела…


Мой пылится лук, в колчане стрела.

Ах, зачем не ты ту стрелу взяла?!

Ледяной сугроб в сердце намела

Мне судьбы моей быстрая метла.


Я возьму свой лук, коль душа смела,

Тетива звенит, и стрела легла,

Пусть её найдет та, что мне мила,

Чтоб дороженька не трудна была.


***


Ты так близка, что только руку протяни,

Как солнце. Только жизнь жестока –

Ведь вместе с тем ты далеко-далёко,

Как звезд холодные и яркие огни.


Да, все же жизнь неумолима, -

Мне б жить, любить, дарить цветы…

Ну почему мне в нелюбимой

Искать любимые черты?!!


Быть может, время все исправит?

Что ж, надо пробовать сейчас,

А когда памятник поставят,

Напишут пусть: «Он жил для Вас…»


Все в мире – тлен, обман и суета сует,

И жизни в этой жизни нет.

И только слово здесь имеет вес,

И только слово – чудо из чудес.


И – не слова «Вначале было слово»,

А суть материи, ее основа.

И потому претит мне лицедейство,

Слова всегда рождают действо.


Скажи, что значат все твои слова –

Я понимаю их едва-едва.

Молчанье ж равносильно отторженью,

Отсутствию энергии движенья.


Слова… они так много значат,

От них смеются, любят, плачут.

Вот только жаль, что мне, ей-богу,

Слова нисколько не помогут…


***


Жизнь моток за мотком мотал я

Неприкаян, беспечен и гол,

Но – все время тебя искал я,

И пусть поздно, но все же нашел.


Хоть отпущено нам немного,

И все большим дается трудом,

Я хочу, чтоб счастья – так много,

И друзьями был полон дом.


Я приду к тебе во сне иногда,

Посидим и помолчим, как всегда –

Нам не надо много слов,

Был бы свет и теплый кров,

И тогда

Расскажу я, как мне там, в пустоте –

Райских яблок нет и люди не те,

Холодно, да и темно,

И общенья нет давно

Тет-а-тет.


Темнота, лишь вдалеке – огоньки,

Там такие же, как я, светляки

Держат звездочки в руках

И вздыхают – ох и ах –

От тоски.

А тепло – лишь когда ты смотришь сны,

В них я греюсь, как с приходом весны.

Просто свет, немного слов

Да тепло от этих снов

Мне нужны.


***


В дымном угаре, в гвалте пивной

Ты подошла и сказала тихонько:

“Милый, сегодня ты будешь со мной…”

И руку мою потрепала легонько

Нежной своею рукой.


Годы прошли. Я в пивной той сижу,

Гвалт и угар. Совсем как той ночью…

Воспоминанья в себе бужу

И взгляды ловлю, как надежды клочья:

Где ж долгожданный покой?!


Ты жизнь по-своему кроила,

Хоть ошибалась вновь и вновь.

Быть может, ты меня любила?

Нет, это чувство – не любовь.


Максимализм – плохой советчик,

Но он пройдет, и вот тогда

С теплом ты вспомнишь наши встречи

Увы, в минувшие года.


Любил ли я тебя? Не знаю,

Мне боги грех простят, поверь,

Но я, как прежде, обожаю

Тебя, далекую теперь.


***


Сыро и холодно. Дождь за окном,

И на душе – ненастье.

Хочется мне погрустить о другом,

Светлом, пусть маленьком, счастье.


А дождь шумит: не верь!

И ветер стучит: осень.

Но, может быть, скрипнет дверь,

И солнце войдет в гости.


Но – сыро и холодно. Кажется мне,

Что все, что беру – чужое,

И даже за лунный свет в окне,

И даже за скромную ласку порой

Не расплатиться душою.


И дождь шумит за стеной,

Стучит в окно, кривляясь,

Но… скрипнула дверь за спиной,

И ты вошла, улыбаясь.





Ты не верь, если скажут,

            что годы идут,

Просто люди не знают тебя.

Годы душу и тело нещадно крадут,

Но – у тех, кто живет, не любя.


Ты не верь, если скажут,

            что счастия нет,

Но искать его надо сейчас

Не в богатстве, а в том,

            чтобы не было бед

У детей, у друзей и у нас.


Верь, когда я скажу, что люблю,

Верь, что дети призванье найдут:

Вера – воздух для нас,

            как вода – кораблю.

Ну, а годы – пусть годы идут!





Все быстрее несется наш пляшущий век,

Неспокойный и очень ретивый,

Но покуда он есть -

            тот стремительный бег -

Это значит, что мы еще живы.


Живы мы до тех пор, пока чувствуем пульс

Друг у друга, и этим хранимы.

Помни это, и что бы там ни было -

                              пусть! -

Я любим, и ты мною любима.


Много нам еще красок по жизни носить,

Будет черное и голубое,

Так разреши мне провозгласить

Солидарность мою с тобою.





Повернуть бы время вспять –

Молодыми снова стать,

То, про что не знал – узнать,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия