Читаем Былины. Исторические песни. Баллады полностью

Ошмёток, ошемёток – старый рваный лапоть. Пабедье – послеобеденное время. Паволока, поволока – тканевый верх меховой шубы. Падера – ураган.

Панцырь – вид брони (кольчужная рубаха до колен из плотно сплетенных мелких металлических колец, с короткими рукавами).

Паробок – слуга, работник.

Перёное (крыльцо) – с перилами.

Перес[т]ки – персты, т. е. пальцы рук.

Пестно-угол – угол против устоя печки.

Пестр/уха – самка глухаря или тетерева.

Плетень – веревка, повод для скотины.

Плужок – силок для ловли птиц.

Плутивце – поплавок у сети.

Победный – бедный, несчастный.

Повалуша – летняя неотапливаемая спальня при жилой избе.

Поветь – крытый сеновал.

Погода – ненастье.

Погудало, погудальце – смычок.

Подорожник – разбойник, грабящий по большим дорогам. Подорожничек – чарка, которую выпивают с дороги. Подчеревье – подбрюшье; «по подчеревью скатилось» – скатилось под брюхо коня. Пожня – сенокосный луг.

Покляпый – кривой, наклонный, свислый, согнутый вперед, сутулый.

Полати – дощатый настил для спанья, устраиваемый в избе под потолком между печью и стеной, над входною дверью; тремя углами полати примыкают к стенам, четвертым опираются на печной столб, между которым и стеной их поддерживает полатный брус.

Полевать – охотиться.

Полоротый – горлан, крикун; разиня, ротозей. Полохать(ся) – пугать(ся).

Полтретья – два с половиной. Поляница – женщина-богатырка. Поманить – подождать. Помитуситься – см. митусить.

Понюгало, понюгальце – плеть, которою погоняют лошадей. Портище – платье, одежда.

Поршни – грубая крестьянская кожаная обувь, сгибаются из одного лоскута сырой кожи (или шкуры с шерстью), у щиколотки перехватываемого ремешком.

Посрочить – отсрочить, отложить на время.

Посягнуться – броситься.

Потик – под у печи.

Поторчина – вбитый в землю кол.

Похабно – оскорбительно, позорно, стыдно.

Правёж – взыскание долга или недоимок с прилюдными побоями и истязанием.

Правильное перо – крайнее перо в крыле, особого вида.

Прелесть – обман, лукавство.

Прикрутье – склон, обрыв.

Прилавок (в избе) – лавка у печи.

Притинное (место) – укромное, подходящее для засады или караула.

Причелина, причалина – доска (обычно с Богатой резьбой) над окном.

Пробой – остроконечный железный стержень (с «ушком» на тупом конце), пробитый сквозь стену и загнутый с ее внутренней стороны; на проушину пробоя навешивается замок.

Протаможье – штраф за провоз товара, не объявленного на таможне.

Прохладный – приятный, утешный.

Пупорезная бабка – повитуха.

Пустынь – монастырь.

Пясть, пясточка – горсть, кисть руки.

Пята (дверная) – нижний шип, вставляемый в гнездо в основании двери; (отворить дверь) на пяту – настежь.

Пятисотная (верста) – равная 500 саженям.

Раменье – густой, дремучий, темный лес, глушь лесная непроезжая; мешаное чернолесье (ель, пихта, липа, береза, осина, более по суглинку с моховиной); лес, соседний с полями, с пашней (по говорам значение этого слова сильно разнится).

Ратовище – древко копья.

Рель – виселица (не «глаголем», а в два столба с перекладиной).

Ременчатый (стул) – складной, походный, раскидной на ремнях.

Росстань – распутье дорог.

Рошмак – кнут.

Ротиться – клясться.

Рудый – красный.

Рыбий зуб – моржовый клык.

Рытый (бархат) – с узорами, тисненными по ворсу. Ряб – рябчик.

Рядобная (чара) – подносимая гостю на пиру в свой черед, смотря по его чину и месту.

Сажень, сажень – мера длины, равная 3 аршинам (1 аршин равен 71,12 см); печатная сажень – утвержденная как образец, с печатями на обоих концах; косая сажень – расстояние от пятки ноги до конца поднятой вверх руки другого бока.

Самит – см. аксамит.

Сароженин, суроженин – из города Сурожа в Крыму. Сголз(а)нуть – соскользнуть. Седало – птичий насест. Середа – пол в доме.

Сибирка, сибирочка – короткий кафтан с перехватом и со сборками, на мелких пуговках или застежках, со стоячим воротником.

Сидень – безногий калека.

Скатный (жемчуг) – круглый, правильной формы. Слега, сляга – жердь, подпорка. Слука – см. лука.

Смурый – темного, буро-черно-серого цвета (цвет крестьянского некрашеного сукна из мешаной темной шерсти). Сороковка – бочка емкостью 40 ведер. Соян – сарафан. Спальчивый – вспыльчивый.

Ставец – деревянная глубокая чашка, глубокое блюдо, общая застольная миска.

Стамед, стамет – шерстяная косонитная ткань.

Стегно – верхняя часть ноги, от таза до колена, бедро, ляжка.

Степь (у коня, быка) – спинной хребет, холка. Стопка – деревянный гвоздь в стене для вешания шапки, пояса и т. д.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука