Читаем Былины. Исторические песни. Баллады полностью

Стретный – встречный. Строка – овод.

Су – («су вор Яшка») – сокращение слова «сударь», «государь».

Сугонь – погоня; в сугонь – вдогонку.

Сурмить, сурьмить – красить сурьмой, чернить.

Сцапина – царапина.

Сыта – медовый взвар на воде.

Сыть – корм, еда.

Тавлеи – игра в кости на расчерченной доске; также – шашки (иногда и шахматы).

Таволжаный – из таволги (дерево из рода ив); избушка-(та)волжаночка – небольшая избушка с плетеными стенами.

Талан – участь, судьба.

Тезичьи (тизичьи) корабли – принадлежащие тезикам (татарским купцам). Тожно – тогда.

Тоня – одно закидывание невода.

Торока – ремешки позади седла для приторочки чего-либо.

Трою – трижды.

Туляться – прятаться.

Тур – вымерший в XVII в. дикий бык.

Тура – плетенная из лозы и ветвей засыпанная землей башенка (во временных военных укреплениях).

Тысяцкий, тысячник – военачальник над тысячью воинов; тысяцкий на свадьбе – один из свадебных чинов (самый почетный гость, обычно – богатый родственник).

Тычок – кол или шест.

Тьма – войско в 10000 человек.

Угор – пригорок, высокое место.

Уздень – свободный горский крестьянин, рядовой горский воин.

Укладный (нож) – стальной.

Украина – окраинная местность, дальняя страна.

Укрятать – утомить, укротить.

Упав (молодец) – см. купав.

Усумляться – сомневаться.

Утин – радикулит.

Хамкать – широко разевать рот.

Хобот – хвост; хоботы метать – плутать.

Хрущатый, хрущетый – кружчатый (с узорами из кругов).

Хрящ – крупный песок, щебень.

Цевка – катушка для наматывания пряжи, ниток; «красно золото на цевке» – моток золотой пряжи, волоченое золото.

Целовальник – присяжный человек (целовал крест, вступая на должность), сборщик и хранитель казенного имущества при таможнях, весах, при продаже соли и т. д.; смотритель мирской

житницы и сборщик ссыпного хлеба; в кабаках продавцы вина также звались целовальниками.

Чембур– повод уздечки, за который водят или привязывают верхового коня.

Червчатый, червлёный, червончатый – багряный (цвета червца, т. е. кошенили).

Черевоста – беременна.

Черкальское (седло) – черкасское.

Четверть – как мера длины – 4 вершка; как мера объема – четверть кадки (две осьмины или 8 четвериков). Чухарь – глухарь. Шабальник – батог.

Шабур, шабура – рабочий армяк, сермяга. Шалыга, шалапуга, шелепуга – дорожный посох; кнут с тяжелым привеском на конце.

Шамшура, шемшура – женский головной убор. Шанцы – окопы. Шелеп – плеть, кнут.

Шесток – передний под печи (полка в основании устья). Ширинка – полотенце; также – искаж. от «шеренга». Шлык – шапка, колпак. Шоломя – холм.

Шпенёк – колок (у струнного инструмента).

Штоф – плотная шелковая ткань, обычно с разводами.

Щап – щеголь; щапливый – щеголеватый.

Щебетко, щепетко – щегольски.

Щёкоты – чёботы, женские полусапожки по щиколотку, с загнутыми острыми носами, с каблуками. Щелья – каменистый берег.

Щётка (у коня) – часть ноги над копытным сгибом (и волосы пучком на этом месте).

Юфть, юхта – кожа рослого быка или коровы, выделанная по русскому способу, на чистом дегте.

Ягодница, ягодица – щека.

Ярлык – грамота, письмо, указ.

Яровчатые (гусли) – сделанные из явора (платана или клена платановидного).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука