Читаем Быть здесь – уже чудо. Жизнь Паулы Модерзон-Беккер полностью

Я ходила по дому в Ворпсведе; красный канат между мной и сервантом, несколькими тарелками и ее последней картиной, которую нарочно оставили на мольберте. Я думала о доме Достоевского в Санкт-Петербурге, о его шляпе и зонте, о проводах под его рабочим столом, идущих к искусственным свечам. Думала о круглой башне Джойса в Дублине, о голубом чайнике и чашках, как в романах. О доме Арно Шмидта в Баргфельде, о кабинете, который будто замер в день его смерти, о его очках, о кофейной коробке на кухне, о последнем кофе в его жизни.

Предметы кажутся голограммами: они будто и здесь, и исчезли вместе с руками, придававшими им плотность. Вещи тех, кто умер, рядом с нами замирают, печальные и бестолковые. Если ожерелье Паулы пережило ее, можно ли разглядеть в янтаре застывшую пчелку – ее взгляд?

Паула здесь, в своих картинах. Мы ее увидим.

Благодарности

Я написала эту биографию во время подготовки выставки Паулы Модерзон-Беккер в Музее современного искусства в Париже; мы работаем над ней с Юлией Гаримо и Фабрис Эрготт. Выставка продлится с апреля по август 2016 года: мы подарим Пауле весну и лето, через сто десять лет после ее последней поездки в Париж. Писать и показывать – для меня это жест любви.

Я бы хотела поблагодарить также Мишеля Венсана из франко-немецкого культурного центра в Эссене, за то, как он переводил мне на ухо, за гениальные логистические решения и за то, что он вычитал эту книгу.

Диану Радики – за приглашение в Нью-Йорк, за наши драгоценные разговоры в письмах и за вычитку книги. И Монику Штрасс – за гостеприимство.

Сюзанну Герлах с Бётчерштрассе в Бремене за потрясающий прием.

Вольфганга Вернера, неисчерпаемый источник знаний о Пауле.


Верену Боргманн.

Гильома Фаро.

Сильвена Ами.

Геллу Фауст.

Анну Фрера.

Ханну Боганим.

Стефани Гюеган.

Жан-Марка Террасса.

Эмилиано Гроссмана.

Франка Лаукёттера.

Элизабет Лебовичи.

Эмманюэль Туати.

Библиография

Busch, Günter. Paula Modersohn-Becker in Briefen und Tagebüchern / Günter Busch, Liselotte von Reinken. – Fischer, 1979; Paula Modersohn-Becker, the letters and journals / edité et traduit en anglais par Arthur S. Wensinger, Carole Clew Hoey. – Northwestern University Press, 1998. Некоторые письма и все фрагменты из дневника, кроме посвященных Рильке, я цитирую по этому изданию.

Busch, Günter. Paula Modersohn-Becker, Werkverzeichnis der Gemälde: catalogue raisonné. Deux tomes / Günter Busch, Wolfgang Werner. – Hirmer Verlag, 1998.

Paula Modersohn-Becker Briefwechsel mit Rainer Maria Rilke // Insel-Bücherei. № 1242. 2011. Переписка Паулы и Рильке.

Rilke, Rainer Maria. Œuvres III, Correspondance / Rainer Maria Rilke; édition établie par Philippe Jaccottet, traduction de Blaise Briod, Philippe Jaccottet, Pierre Klossowski. – Seuil, 1976.

Rilke, Tsvetaïeva, Pasternak. Correspondance à trois / traduction Philippe Jaccottet. – Gallimard, 1981. – (L’Imaginaire).

Rilke, Rainer Maria. Lettres sur Cézanne / Rainer Maria Rilke; traduction de Philippe Jaccottet. – Seuil, 1991.

Rilke, Rainer Maria. Journaux de jeunesse / Rainer Maria Rilke; traduction de Philippe Jaccottet. – Seuil, 1989.

Rilke, Rainer Maria. Journal de Westerwede et de Paris / Rainer Maria Rilke; traduction de Pierre Deshusses. – Rivages Poche, 2003.

Rilke, Rainer Maria. Requiem / Rainer Maria Rilke; traduction de Jean-Yves Masson. – Édition bilingue: Fata Morgana, 1996 ou Verdier poche, 2007; ou traduction de Lorand Gaspar. – Seuil, 1972.

Rilke, Rainer Maria. Worpswede, Lettres à un jeune poète, et Les Carnets de Malte Laurids Brigge // Œuvres en prose / Rainer Maria Rilke; édité et traduit sous la direction de Claude David avec Rémy Colombat, Bernard Lortholary, Claude Porcell. – Gallimard, 1993. – (Bibliothèque de la Pléiade).

Rilke, Rainer Maria. Élégies de Duino / Rainer Maria Rilke; traduction de François-René Daillie, édition bilingue. – L’Escampette, 2006.

Rilke, Rainer Maria. Notes sur la mélodie des choses / Rainer Maria Rilke; traduction de Bernard Pautrat, édition bilingue. – Allia, 2008.

Jacobsen, Jens Peter. Niels Lyhne / Jens Peter Jacobsen; traduction de Martine Remusat. – Stock, 1928.

Hamsun, Knut. Pan / Knut Hamsun; traduction de Georges Sautreau. – Calmann-Lévy, 1985.

Zola, Émile. L’Œuvre / Émile Zola. – Éditions G. Charpentier, 1886.

Ibsen, Henrik. Maison de poupée / Henrik Ibsen; traduction de Marc Auchet. – Le Livre de poche, 2002.

Woolf, Virginia. Un lieu à soi / Virginia Woolf; traduction de Marie Darrieussecq. – Denoël, 2016.

Ramuz vu par ses amis. – L’Âge d’homme, 1988.

Correspondance adressée à Hayashi Tadamasa / sous la direction de Brigitte Koyama-Richard. – Kokusho-kankôdai, Institut de Tokyo, 2001.

Radycki, Diane. Paula Modersohn-Becker: The First Modern Woman Artist / Diane Radycki. – Yale University Press, 2013.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 великих кумиров XX века
100 великих кумиров XX века

Во все времена и у всех народов были свои кумиры, которых обожали тысячи, а порой и миллионы людей. Перед ними преклонялись, стремились быть похожими на них, изучали биографии и жадно ловили все слухи и известия о знаменитостях.Научно-техническая революция XX века серьёзно повлияла на формирование вкусов и предпочтений широкой публики. С увеличением тиражей газет и журналов, появлением кино, радио, телевидения, Интернета любая информация стала доходить до людей гораздо быстрее и в большем объёме; выросли и возможности манипулирования общественным сознанием.Книга о ста великих кумирах XX века — это не только и не столько сборник занимательных биографических новелл. Это прежде всего рассказы о том, как были «сотворены» кумиры новейшего времени, почему их жизнь привлекала пристальное внимание современников. Подбор персоналий для данной книги отражает любопытную тенденцию: кумирами народов всё чаще становятся не монархи, политики и полководцы, а спортсмены, путешественники, люди искусства и шоу-бизнеса, известные модельеры, иногда писатели и учёные.

Игорь Анатольевич Мусский

Биографии и Мемуары / Энциклопедии / Документальное / Словари и Энциклопедии
Русская печь
Русская печь

Печное искусство — особый вид народного творчества, имеющий богатые традиции и приемы. «Печь нам мать родная», — говорил русский народ испокон веков. Ведь с ее помощью не только топились деревенские избы и городские усадьбы — в печи готовили пищу, на ней лечились и спали, о ней слагали легенды и сказки.Книга расскажет о том, как устроена обычная или усовершенствованная русская печь и из каких основных частей она состоит, как самому изготовить материалы для кладки и сложить печь, как сушить ее и декорировать, заготовлять дрова и разводить огонь, готовить в ней пищу и печь хлеб, коптить рыбу и обжигать глиняные изделия.Если вы хотите своими руками сложить печь в загородном доме или на даче, подробное описание устройства и кладки подскажет, как это сделать правильно, а масса прекрасных иллюстраций поможет представить все воочию.

Владимир Арсентьевич Ситников , Геннадий Федотов , Геннадий Яковлевич Федотов

Биографии и Мемуары / Хобби и ремесла / Проза для детей / Дом и досуг / Документальное