Это письмо отсутствует в издании Лакхнау и большинстве рукописей. Оно, без сомнения, подлинное, но я сомневаюсь, что Абу-л Фазл сам вставил его в свою книгу.. Если б)ы он это сделал, то наверняка предварил бы его словами типа: «Вот точная копия»ит.д,, как он это делает в остальных случаях, когда приводит копии писем, что мы можем увидеть в большинстве рукописей. Бадауни ссылается на него [это письмо] и сообщает, что он далее приведет копию письма, чего он так и не сделал. См. два сборника писем в фонде рукописей Британского музея: Add. 7688, с. 115 b, 116 а и Or. 3482, с. 109 а. Я сравнил две другие копии с этой и обнаружил в тексте некоторые несоответствия в словах. Письмо написано в чрезвычайно высокопарном стиле и с трудом поддается переводу. Единственные интересные места в нем — это моменты, указывающие на дружелюбие со стороны Тахмаспа, а также упоминание о Байраме, о чьем позоре и смерти Тахмасп либо не знал, либо решил их игнорировать. В примечании к тексту говорится, что в этих рукописях во второй строке стихотворения стоит ал-Муйид — «Помощник» — вместо имени Мухаммада. В рукопись Британского музея Add. 7688 внесены строки 7 и 8, гласящие: «Поражение печалью подобно липу друзей» и «Преумножение радости подобно садовым розам».
Я думаю, здесь имело место неправильное прочтение. В двух экземплярах сборников писем нет слова бахиммат, а в рукописи Add. 7688 стоят слова «он (Акбар) был светом очей служителей и почитателей этой династии, а также всех ее доброжелателей и друзей».
Вероятно, Шах Гази-хан в «Аин-и-Акбари». [Шах Гази-хан, сайид ив Таб)риза. Упомянут Абу-л Фазлом в «Аин-и-Акбари» среди командиров тысячи под № 155.]
В других копиях — ба хисаб у насаб — благодаря своим способностям и роду.
Этого стихотворения нет в рукописи Add. 7688, и оно, скорее всего, не является аастью письма.
К ГЛАВЕ 44
Абу-л Фазл подразумевает: благодаря тому, что Аллах открыл величие Акбгара, обитающие вдали люди получили возможность прославиться верностью — кабул, что я передал как «признание», но возможен перевод и как «приятие».
[В «Табакат-и-Акбари» называется 12 рамазана 970 г.х. (Эллиот’, V. 277). Но исходя из последующих глав «Акбар-наме» более верной должна быть дата, указанная Аб)у-л Фазлом.]
В «Тарих-и- Алфи» (607 b) сообщается, что Шамс-ад-дин успел добежать до кучи глины (ахак), собранной для строительства, и упал. Акбар заметил лежащее на глине тело, что и помогло его обнаружить. [В «Табакат-и-Акбари» этот эпизод описан очень кратко.]
Рафик — это, видимо, слуга, упоминаемый Джаухаром (110), в присутствии которого Акбар, тогда мальчик тринадцати лет, согласился раздеться и искупаться , ИзБаязида (75 а) явствует, что Рафик был рожденным в доме слугой двоюродной бабки Акбара Ханзады бегим. Выражение сахиб чар мансаб — «занимающий четыре должности» — может означать, что он служил четырем поколениям.
Баязид (105 а) говорит, что Акб)ар об)срнул свой лунги вокруг бедер и вышел. Он увидел тело и спросил, кто это (должно быть, тогда уже было темно), и Рафик сообщил ему. [ Лунги — кусок ткани, обматываемый мужчинами вокруг бедер и закрепляемый на
талии, р=зновидность дхоти. В Музее Виктории и Альберт= (Лондон) хр=нится рукопись «Акб=р-н=ме», где на миниатюре изображен легко одетый Акбар, стоящий на террасе, и поверженный Адхам-хан.]
6
Было тридцать шамшер хаса, и один ежедневно посылался в гарем, а прежний возвращался. [Шамшер хаса, или личные мечи, являлись одним из разрядовличногохолодиого оружия правителя. Судя по названию, это были сабли, то есть они имели изогнутый клинок, в отличие от меча кхада.]7
Бача-и-лада. Лада означает также «шлюха», и Блохманн именно так это и перевел. См. также Эллиот, VI. 26, где переведен весь отрывок. В примечании к моей рукописи «Икбал-наме» делается предположение, что лада — прозвище отца Адхама. Баязид говорит, что Акбар назвал Адхама канду, то есть «наложник». [Лада (фарси) — устаревшее слово, имеющее несколько значений: 1) дурак, глупец; 2) сука. Но маловероятно, чтобы Акбар имел в виду второе, так как это было бы оскорбительно по отношению к его кормилице.]8
Это сложный пассаж. Некоторую помощь оказывает пометка на полях, сделанная автором «Икбал-наме». Там Адхам просит Акбара расследовать, кто был тот человек, который в действительности убил Шамс-ад-дина. Следует помнить, что не Адхам ударил его. Возможно, он хотел использовать это [в качестве смягчающего обстоятельства], и интересно, что нигде не сообщается о судьбе истинных убийц — Хушама Узбека и Худа Барди. Затем автор «Икбал-наме» говорит то же, что и Абу-л Фазл, о трусости очевидцев, которые позволили Адхаму приблизиться к Акбару и принести ему ложные извинения. Слова «расследования почти не быгло» — андаки талаш шуд — сильно затрудняют понимание. Я принял их за часть речи А.,т,хама.. Возможно, талаш — монгольское слово, и всё выражение означает: «Произошла небольшая стычка (или ссора)». [Талаш (фарси) — хлопоты, суета, беспокойство. То есть приведенная фраза означает: «Незачем беспокоиться».]