Читаем Carmina полностью

Милая девочка с голубою вазой!Ах! Отчего я чумазый!?Если бы не был я трубочистом с грязной лестницей,А за плечами не висела бы метла –Я бы упал на колени перед прелестницейИ – может – скатился бы со стола,Разбилось бы сердце из севрского фарфораИ только обломки взглянули бы из-за портьер.Я бы похитил золото детского взора,Но – увы – я не викинг и не кондотьер.Милая девочка с голубою вазой!Ах! Отчего я чумазый!?

Черный лебедь

С елки тонкой и пахучей,  ЗолотойЧерный лебедь мне на намять  Дан тобой.Ты хотела, ты хотела,  Чтоб, как он,Я взмахнул крылом певучим  В небосклон.Больно, больно. Тяжело мне.  Стонет мгла.Огневая кровь струится  Из крыла.И не взмыть мне в лете плавном  Через бор,Не взглянуть горящим оком  В синь озер.Я с землею связан, скован  Навсегда.Сквозь ресницы светит в очи  Мне звезда.Лишь могу тебя из мрака  – Хочешь ты? –Перекинуть взмахом крыльев  До звезды;Но, когда взлетишь ты, помни,  Не забудь:Не могу я плыть с тобою  В светлый путь.Больно, больно. Тяжело мне.  Стонет мгла.Огневая кровь струится  Из крыла.

Спокойный

Когда, как денди, в безукоризненном костюме,С панамою, опущенной на бледный лоб,Он бредет рассеянно по шумной улице,Не обращая внимания на подведенные бровиИ красные каблучки встречных дам, –Весенний дождь золотит лица прохожих,А он – одинокий – осенне-бледен.Как каменное изваянье, следит за жизнью,Слегка улыбается над смертьюИ презрительно отзывается о любви и о литературе.Иногда подносит раздушенный платокК тонким, созданным для поцелуев, губамИ вспоминает, что они осиротели от грусти.Небрежно откидывает восковой рукой(Похожей на руку Шеридана)Волосы, приглаженные тщательно и ненужно.А толпа чутко отзывается на каждое дуновеньеОбщественного ветра,Словно воздушный шар в руках ребенка.И только иногда(Но этого никто не видит, ибо он одинок!)Радостная зоря пробегает во взоре,И он весь наполняется золотом,Как цветок вечерним благоуханьем.Это бывает, когда Вы,Всегда легкая, прозрачная, немного томная,С золотыми глазами,Промелькнете в шумливом потоке навстречу.Он почтительно уступает Вам путьИ еще долго следитВаше белое перо на модной шляпеИ узкую полоску меха на летнем платьеИ улыбается, как умирающий,Увидавший Голубую Невесту.

Пастораль

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия