Читаем Carmina полностью

Прости, прости мои печали,О, строгая мечта, прости!Я верю в розовые далиНа вечереющем пути.Скрываю горестные веждыПод вуалеттой огневой,Но золотой вуаль надеждыВесь в мушках грусти роковой.Какие б сны не ожидалиЗа неизвестностью черты,За новым поворотом далиУвижу новые кресты.Приемлю вдумчиво и строгоИх очертания во мгле:Я ведаю, что все от БогаНа затуманенной земле.<p>Благословение</p>

«Да будет ясен жребий твой».

А. Пушкин.
…К тебе, как горестный скиталец,Пришел я снизу, от реки;Благословляю каждый палецПрозрачной девичьей руки.Да будет звездноголубаяТвоя весна, как ты, нежна!Тебя я всю благословляю,Моя смиренная княжна!<p>Евгению Беньяминсону</p>

«Счастлив, кто с юношеских дней,

Живыми чувствами убогий,

Идет проселочной дорогой,

К мечте таинственной своей».

Н. Языков.
Нет! Не прервет наш путь бездомныйНи крик рассветный петуха,Ни ранний звук свирели томнойМечтающего пастуха.И мы бредем в туман покорней,Рыдая от стальных обид…Янтарный свет лампады горнейНад нашим заревом горит.Нам не придти к огням селенийИ к ласкам обольщенных жен,Не будет факел наслажденийНад нашей юностью зажжен.Наш дух земной земным израненИ нас медлительно ведетТоска, как вековой Сусанин,По бездорожию болот.Не верь! Таись! Пусть тело ранитСинеющая сталь клинков,Но нас в трясину не заманитПолет болотных огоньковПройдя свой путь ночной и длинныйСквозь пожелтевшие луга,Тебе несу любви стариннойМерцающие жемчуга.Пусть в глубине твоей хрустальнойОчей задумчивых, княжна,Цветет души моей печальнойИзмученная тишина.Пусть там – вдали – и клекот орлийИ горлицы предсмертный стон,Но надо мной уже простерлиТвои персты осенний сон.Пусть в пиршестве своем веселомВолна кипит, взрывая мрак, –Уже скрывается за моломПредусмотрительный моряк.<p>Примечания</p>

В некоторых строках я позволяю себе отступить от общепринятых до сих пор правил: так, в словах, оканчивающихся на «брь», «бль», «трь» и т. д., я считаю на один слог более, чем это принято грамматикой.

Это нововведение обусловлено длительностью произношения этой группы букв, заставляющей подозревать скрытую гласную (по моему, среднее между «о» и «е»). Рассматривая эти слова в их первоначальной форме или в иностранном правописании, мы можем приблизительно раскрыть эту гласную. Так, слово «корабль» сочтено мною за трехсложное – по ведь в старину это слово имело начертание «корабел» (корабельный), и я склонен думать, что никакая сила времени не в состоянии удалить этот звук «е», тлеющий хотя бы под твердой броней сомнительной комбинации согласных «бль». К таким словам мной отнесено слово «вихрь» (вихорь), а также слова «сентябрь», «октябрь» и т. д. (September, October). Что же касается слова «внутрь», то, не имея возможности проследить его происхождение и развитие, я поддался звуковому влечению и счел его за двусложное. Не теша себя мыслью доказать превосходство подобного слогосчисления, я остаюсь при нем, как вполне согласный с ним.

Что касается точного времени создания этих стихотворений, раньше в печати не появлявшихся за очень малым исключением, то я полагаю, что такое указание не может быть никому интересно, так как ни одно из стихотворений не вызвано каким-либо внешним событием, имевшим общественный характер; порядок преследовался не хронологический, а исключительно внутренний.

Следующие примечания относятся к отдельным стихотворениям и строкам:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Я люблю
Я люблю

Авдеенко Александр Остапович родился 21 августа 1908 года в донецком городе Макеевке, в большой рабочей семье. Когда мальчику было десять лет, семья осталась без отца-кормильца, без крова. С одиннадцати лет беспризорничал. Жил в детдоме.Сознательную трудовую деятельность начал там, где четверть века проработал отец — на Макеевском металлургическом заводе. Был и шахтером.В годы первой пятилетки работал в Магнитогорске на горячих путях доменного цеха машинистом паровоза. Там же, в Магнитогорске, в начале тридцатых годов написал роман «Я люблю», получивший широкую известность и высоко оцененный А. М. Горьким на Первом Всесоюзном съезде советских писателей.В последующие годы написаны и опубликованы романы и повести: «Судьба», «Большая семья», «Дневник моего друга», «Труд», «Над Тиссой», «Горная весна», пьесы, киносценарии, много рассказов и очерков.В годы Великой Отечественной войны был фронтовым корреспондентом, награжден орденами и медалями.В настоящее время А. Авдеенко заканчивает работу над новой приключенческой повестью «Дунайские ночи».

Александ Викторович Корсаков , Александр Остапович Авдеенко , Б. К. Седов , Борис К. Седов , Дарья Валерьевна Ситникова

Детективы / Криминальный детектив / Поэзия / Советская классическая проза / Прочие Детективы