Читаем Carmina полностью

Под ветром тягостных томлений,Под бурей несвершенных делВосторг цветущих сновидений,Как одуванчик, облетел.Твой шлейф крылатый, лебединыйС моей тоскливой глубинойЯ золотою паутинойНавеки переплел весной.Ты грезилась цветком горячимНа нерастопленном снегу.Увы! И изнуренным плачемТебе ответить не могу.Твоей весны полупрозрачной,Изнеженной не различилЯ, распростертый мглою мрачнойНад плитами моих могил.А ныне вихрь исступленныйПечали, скорби и тоскиПо паутинке утонченнойК тебе донесся от реки.Я сам не ведаю: над кручейЧто всколыхнуло глубь моюЯ вознесусь ли легкой тучейИль вечной мглою простою?!Но чутко каждое движенье,О, нежная – я шлю тебе.Пойми бессменное томленьеВ моей губительной судьбеИ на немеркнущем закатеОкрест торжественно излейТы в золотистом ароматеДрожание души моей.

A Claire

Опять старинною вуальюОкутывает очи грусть…Читаю с жалобной печальюМою судьбину наизусть.Грядущим людям, не усталым,Не расслыхать моих шагов,Мне не дойти хоть тихим валомДо отдаленных берегов!Я их покоя не нарушу,К ним голос мой не долетит.Храните пасмурную душу,Истертые обломки плит.Доверчиво-прозрачна доля,Ее не заплетает мгла:Так замирает ветер в поле,Не долетая до села.Мой век мои стенанья спрячет,Как разговор подруги грудь;Я не грущу, что путь мой начат:Я знаю, что недолог путь!

К ней

Ты встала медленно и строго,Как в поле факел золотой,Над юностью моей убогойИ над моею темнотой.И я в костре весенней грезыЗабыл тоску былых обид.Все ярче вспыхивали розыМоих измученных ланит.Ты отошла в сапфир навекиВ иную твердь, в иной покой.Твои задумчивые векиЗакрыл печальною рукой.И вот один. Прервать не смеюОбеты сладкие мои.Над буйной юностью моеюПролит жестокий хмель любви.Лишь изредка в часы затишийЛюбовных плясок и огняТвой взгляд, как взор Мадонны в нише,Глядит с укором на меня.

«Осенне-вкрадчивые тени…»

«Слышу, слышу шаг твой нежный

Шаг твой слышу за собой!»

В. Брюсов.

I.

Осенне-вкрадчивые тениОт наклонившейся сосны;Меня на шаткие ступениВедут заманчивые сны.И лестница все круче, вышеИ каждая ступень тяжка.Летучие шныряют мышиИ с ними древняя тоска.Тебя я слышу, но не вижу,Но кажется, что ты идешь,Что где-то там, далече, ниже,Твоих шагов мерцает дрожь.О, нежная моя подруга!Тебя влеку, моя мечта,От выжженного солнцем лугаНа гвозди страшного креста.Но не робей! И затаенныйДа не наполнит ужас грудь:С распятья легче к небосклонуНам будет руку дотянуть.И, кровью гордою алея,Звездой нарушим темноту!Не дай, Господь, мне, как Орфею,Пронзить глазами пустоту!

II.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия